Тюркоязычные театры: лучшее. Что смотреть на «Наурузе – 2019»

Нияз Игламов

Журнал ТЕАТР. беседует с программным директором знаменитого казанского фестиваля Ниязом Игламовым.

Фестиваль тюркоязычных театров «Науруз» пройдет в Казани с 1 по 8 июня. Филолог, театровед, переводчик, заведующий литературной частью Татарского театра имени Галиасгара Камала Нияз Игламов рассказывает, почему это событие нельзя пропустить, и как выбрать национальный спектакль по интересам. А также – о серьезных проблемах национального театра, которые выявляет и помогает решать этот известный всей России театральный форум.

Что та империя, что эта

– Что бы ты как программный директор и знаток тюркской культуры сказал самым обычным зрителям, не имеющим отношения к театру, после чего они вприпрыжку побежали бы на спектакли фестиваля тюркоязычных театров «Науруз»?

– Я бы начал с того, что тюркская языковая группа в составе алтайской языковой семьи с точки зрения этноконфессиональных отличий и языкового родства – это уникальное, по крайней мере, в Евразии, этнолингвистическое образование. В этом смысле фестиваль театров славянских народов, очевидно, был бы гораздо менее интересен. Славяне практически все – христиане. Единственная разница – католики или православные. У нас же только одного шаманизма масса разновидностей. У алтайцев свой шаманизм. У якутов своя форма тенгрианства. У тувинцев – тех, которые исповедуют шаманизм, а не буддизм – он тоже свой. У чувашей – это не шаманизм, конечно, но свои особые верования. Если брать среднеазиатских тюрков, то это, в основном, мусульмане-сунниты, но есть и азербайджанцы, которые шииты – и между ними гораздо больше культурных отличий, чем между православными и католиками. Плюс есть совершенно встроенные в европейскую парадигму народы, как татары, башкиры, чуваши, а есть совершенно от нее отдаленные, которые ориентируются больше на Восток.

Если брать по географическому местоположению, то тут тоже очень большой разброс тюркских народов. Есть гагаузы, которые – православные христиане, но говорят на своем языке и живут в Молдове. Есть дагестанские тюрки – кумыки, балкарцы, карачаевцы – у которых своя древняя история и свои обычаи-адаты, связанные с их религией. Для чего мы занимаемся этим фестивалем, кроме того, что нам это интересно и прочее? Это внесение нашей посильной лепты в распространение информации о том, что мир – не монохромный, в нем много цветов, соцветий, различий. И поэтому раз в два года мы по крупицам собираем нашу программу – огромную по сравнению с тем крошечным бюджетом, который мы имеем, но соответствующую тем задачам, которые мы перед собой ставим.

Проблем при этом обнаруживается очень много. Есть проблемы с театрами в странах, которые раньше были с нами одним государством, а теперь входят в состав СНГ – это, в частности, Казахстан (наиболее близкая нам страна во всех отношениях), Туркменистан, Азербайджан, Таджикистан, Узбекистан, Молдова, даже Украина. Крымские татары исторически все же обрели некую свою государственность именно в составе Украины, будем справедливо к этому факту подходить. Сейчас это опять наши соотечественники de facto, но их театральная жизнь там в настоящий момент сильно усложнилась: совсем недавно часть труппы ушла вслед за директором Крымскотатарского музыкально-драматического театра Белялом Беляловым, который создавал именно национальный театр со своими традициями, был уволен с этого поста, потому что новые власти решили посадить на это место своего человека. Единственная тюркоязычная страна настоящего, дальнего зарубежья – это Турция, если не считать Северного Кипра, где тоже есть театр, с которым я, кстати, знаком.

Вот театры этих стран мы стараемся максимально представить на нашем фестивале. И есть еще одно дальнее зарубежье, которое уже много лет остается для нашего фестиваля terra incognita – это Синьцзян-Уйгурский автономный округ в Китае. Там живет порядка 27 мусульманских народов и в том числе татары. И у них есть театры, но мы никак не можем их заполучить, потому что идет колоссальный накат на мусульман со стороны китайского правительства.

– То есть китайцы вам отказывают в возможности пригласить на фестиваль тюркоязычный китайский театр? А какая логика?

– Обычная имперская логика подавления: этих языков нет, этой культуры нет. Это же типичная, к сожалению, история. В нашей стране тоже подавляются национальные языки. После выступления Путина, посвященного межнациональным отношениям – в Йошкар-Оле в июле 2017 года, – начали переводить образование в национальных республиках целиком на русский язык. Национальные языки сейчас изучаются добровольно. Конечно, это сужает сферу применения языка. Простой пример: для того, чтобы поступить на факультет татарской истории, филологии и литературоведения в Казанский университет, надо сдать ЕГЭ на русском языке, а на татарском не нужно. То есть если до революции татарам было запрещено по вероисповеданию учиться в высших учебных заведениях, то сейчас человек этого не может сделать, если у него первый язык татарский – он все-таки в первую очередь должен владеть русским языком.

Все эти обстоятельства вымывают язык из активного употребления, хотя нам, конечно, в этом смысле далеко до судьбы таких народов, как марийцы, буряты, эрзя и мокша. Но это уже отдельная тема. Вообще, я могу очень много говорить о национальных театрах и, в основном, сбивчиво, потому что у каждого театра свои проблемы. Вот, например, мензелинский, буинский театры существуют в городах с населением менее 20 тысяч. Это значит, четыре-пять премьерных спектаклей на стационаре – и все, дальше на колеса, по деревням, селам, небольшим городам. Что происходит со спектаклями на колесах, рассказывать не имеет смысла: спектакли умирают. То есть, если критик не увидел самые первые спектакли, уже нет смысла их смотреть. Поэтому порой я вместо премьер в Москве или Питере еду смотреть премьеру в Мензелинск или Буинск, чтобы отобрать что-то на фестиваль. И когда отбираешь что-то и им об этом сообщаешь, то они все-таки зовут режиссера и перед фестивалем спектакль «чистят».

Куда уходят языки

– Фестиваль «Науруз» как-то помогает решать проблемы сохранения языка?

– Безусловно, поездка на фестиваль – это встряска, которая заставляет театры собраться. Некоторым она крайне важна. Например, горноалтайцам, которых всего 50 тысяч, и каждый год у них убывает количество носителей языка. В Якутии и в Туве дела с языком обстоят более или менее хорошо – просто из-за особенностей Крайнего Севера, где народы существуют достаточно герметично. А шорцы, телеуты, чулымцы, хакасы – это уже исчезающие языковые национальные общности. Другое дело, что им проще, чем европейским тюркам – тем же башкирам, татарам, чувашам, потому что нас трудно идентифицировать чисто внешне: у части башкир еще сохраняется эпикантус, который еще называется «монгольская складка», но в принципе и они, и мы по большей части европеоиды. Если вы живете в этой среде, вы сразу отличите башкир, чувашей, татар, а если встретите их в Петербурге или Москве, не заметите разницы. Говорю я всё это к тому, что не в самых простых условиях развивается национальная театральная культура. И поэтому у нас не стоит задачи привезти всё самое лучшее. При составлении программы для нас самое главное – обозначение некоторых тенденций, силовых линий, демонстрация того, кто и как за эти два года развивался, к чему шел. Языковая проблема – она по чему бьет? По национальной драматургии, в первую очередь. Например, большинство татар сейчас живет в городах, а идеально знающих татарский язык городских людей очень мало. В основном, пишущие люди – это выходцы из деревень. Соответственно, их круг тем – вполне определенный. И он сейчас не интересен молодежи.

– А насколько хорошо молодежь знает язык?

– Не так хорошо, как хотелось бы. У нас же насилие творили над языком весь XX век. Язык был очень богатым, но сначала одна смена алфавита – переход на латиницу, и в связи с этим утраты. У нас была очень развита богословская мысль. А понятно, что философия – очень мощный фактор развития языка. Когда всё встало на атеистические рельсы, многие слова – особенно, арабизмы, фарсизмы – стали уходить, да и тюркизмы стали вымываться, потому что очень много было заместительных слов, модных в 20–30–е годы. И сейчас еще в татарских деревнях людей, которых зовут Трактор или Электрификация. А после войны появилось очень много детей с именем Фердинанд. Потому что у немцев была огромная пушка с таким названием. И не только у татар это имя возникло, но и других народов. Люди-то советские, призванные на войну и освобождавшие Европу, простые были. Надо же понимать, что наш народ тогда на 80 процентов состоял из жителей деревень. А в 40-е годы у нас громили Институт литературы и искусства. Да не только у нас всё это было – если возьмете историю Украины, Грузии, Молдовы, везде примерно схожие процессы происходили. Наверное, мало кто знает, но в послевоенные советские годы у наших театров была квота на поездки в Москву на гастроли: ездили раз в пять лет на отчетные гастроли и всё. Это сейчас мы играем каждые два года по две недели при аншлагах.

«Науруз» с башкирским уклоном

– С некоторых пор каждый фестиваль посвящается какой-то одной национальной культуре. В этом году тоже?

– Да. В этом году мы в третий раз посвящаем фестиваль одной из стран или республик – активных его участниц. В 2015 году мы посвятил фестиваль Казахстану, в позапрошлом году – якутам, и вот настала очередь башкир. 2019 год очень важен для Башкортостана – у них три важные юбилейные даты: сто лет профессионального театра, создание республики БАССР и 100 лет со дня рождения писателя Мустая Карима, который для них, конечно, очень важная фигура. Я в основном отвечал за башкирскую часть фестивальной программы. Хоть я и называюсь программный директор, но, к сожалению, очень многие моменты решаются поверх наших голов, и даже без учета мнения нашего художественного руководителя Фарида Бикчантаева. В каком смысле? Примерно за год до фестиваля мы рассылаем информационные письма во все республики. России это в меньшей мере касается – в России удается выбирать, хотя не до каждой «Якутии» доедешь, бюджет у фестиваля очень маленький. Но все равно что-то знаешь, слышишь, у коллег спрашиваешь, которые доехали, видео просишь. А вот с Туркменистаном, например, вообще никого выбора нет – берем то, что они пришлют.

– Расскажи тогда подробней про башкирскую программу.

– Башкортостан я изъездил весь, смотрел всё – и за спектакли этой программы я ручаюсь. Во-первых, это, конечно, «Зулейха открывает глаза» Театра имени Гафури из Уфы – инсценировка Ярославы Пулинович, режиссер Айрат Абушахманов, спектакль-лауреат «Золотой Маски». Потом это, очень интересный спектакль «Калигула» по Камю Молодежного театра республики Башкортостан, и это два спектакля из расположенных рядом городов Стерлитамак и Салават – «Таганок» по Мустаю Кариму и «Глумов», которые поставил один режиссер Антон Федоров, выпускник ГИТИСа, очень известный в Башкортостане, сам чуваш по национальности. Приедет татарский театр «Нур» из Уфы с мистической драмой по пьесе Шиммельпфеннига «Женщина из прошлых времен» с очень интересным сценографическим решением Альберта Нестерова, лауреата «Золотой Маски». Кроме того, специально для нашего фестиваля перевели на башкирский язык кукольный спектакль по Мустаю Кариму – к сожалению, сегодня Башкирский театр кукол играет спектакли на башкирском языке только в рамках фестиваля «Науруз». Все названные спектакли – это то, за что не только не стыдно, а что, я уверен, будет очень любопытно всем зрителям «Науруза».

Казахов мы довольно серьезно обрубили, оставили только один уличный, площадной спектакль большой формы и кукольную «Ромео и Джульетту». Почему? Потому что режиссерские решения в тех двадцати спектаклях, которые прислали нам заявки, достаточно схожие. Впервые в этом году участие в фестивальной программе принимает Узбекистан – двумя театрами: это Узбекский национальный театр и Узбекский театр кукол.

Кроме того, в этом году мы включили в программу некоторое количество неформатных вещей. Таджики, например, везут «Летающего доктора» Мольера, поставленного в яркой площадной манере. Таджики – не тюрки, но мы их взяли, потому что больно уж спектакль хорош: концентрированная энергия чистого театра – театра, не связанного сценой-коробкой, абсолютно свободного, такого, из которого в своё время очень многое взял для себя Брехт. А потом для них «Науруз» очень важный праздник. Наша оперная студия при Казанской консерватории представит одну из лучших опер Жиганова – «Туляк»: она действительно шикарная. А раньше мы не связывались с музыкальным театром. Будет проведен шоукейс спектаклей нашего театра, мы позвали продюсеров, отборщиков фестиваля со всего мира.

Особенности национального материала

– Каково соотношение европейских названий и национальных?

– Национальных текстов достаточно много. Казахи, например, привозят «Кыз Жибек» – это их национальный эпос. Узбеки везут своего автора Иззата Султона. Мы играем на фестивале «И это жизнь?» Гаяза Исхаки. Ну и башкиры, как я уже говорил, везут Мустая Карима, причем, не один спектакль по его произведениям. Понимаешь, в чем дело? Я сейчас выскажу мысль, которую уже не раз высказывал и много раз за это был бит в фигуральном смысле: сегодняшняя национальная драматургия отстала от сегодняшнего национального театра – язык, на котором говорит театр, гораздо современнее языка современной драматургии. Кроме классики, но она вся ставлена-переставлена. Поэтому очень много в последнее время воплощается прозы: с прозой в этом смысле всё нормально. Но вообще мы каждый раз мучаемся, что поставить: с одной стороны, это должно быть национальное, с другой – современное. Из 27 названий фестивальной афиши больше половины – национальный материал.

– Что бы ты мог порекомендовать особенно?

– Ну вот я уже сказал про башкирскую программу – ее я рекомендую всю без исключений. Кроме того, есть в программе очень любопытный татарский спектакль «Холодные ножны» из Мензелинска. Автор пьесы Михаил Башкиров, постановщик Сергей Потапов – оба из Якутии. Это история о поисках самоидентификация, но с национальными деталями. Альметьевский театр привозит спектакль по пьесе современного автора Туфана Имамутдинова «Место есть лишь в тишине»: у Туфана тоже сейчас главная тема – утрата языка, национальных корней и идентичности.

– То есть у людей театра есть запал бороться за национальную культуру, язык?

– Запал есть, но, к сожалению, это сегодня небезопасно. У нас сейчас сильно активизировались люди, которые топят за русский мир. Вот в данный момент в Казани судят женщину, которая в социальной сети резко высказалась на тему «татары, знайте свое место».

– Так это же хорошо, что ее судят? Хуже было бы, если бы судили тех, кто за идентификацию?

– Не очень хорошо. Потому что теперь те, кто на ее стороне – а таких немало – делают из нее героиню. И это, подчеркиваю, не наша отдельная русско-татарская проблема – это проблема глобальная, проблема, которая сильно обострилась в связи с консервативным правым разворотом в политической системе Российской Федерации. Я тебе больше скажу, и даже под запись. Удивительный факт: в 2015 году мы выступали в Малом театре в Москве – это давняя традиция обменных гастролей, у нас схожие площадки – в общем, они к нам, а мы к ним. Всегда мы играли на татарском языке. Все годы. Но в этот раз нашлись люди, которые устроили скандал чуть ни до судебного разбирательства с Малым театром: почему на сцене Дома Островского играют какие-то татары. Каким-то образом с помощью Полпредства Татарстана в Москве ситуацию разрулили. Пока государство подобную агрессию сдерживает, но опасность, что эти люди, которые готовы уже сейчас устраивать погромы, выйдут из-под контроля, очень велика. При мне в Волгограде чуть не забили русскую девушку, которая ехала в православном дресс-коде: в черных одеждах и в платке. Это было вскоре после теракта, когда в троллейбусе произошел взрыв и погибли люди. Девушке кричали: ты террористка! А она христианка, со службы ехала. То есть у людей нет элементарных представлений о национальных и религиозных культурах и традициях. И при этом в школах, где иногда по полкласса мусульман сидит, вместо предмета «Национальная культура народов России» вводится предмет «Основы православной культуры». В Москве два с половиной миллиона уже натурализованных представителей разных национальных республик – не гастарбайтеров, а людей имеющих российские паспорта. У меня половина семьи в Подмосковье живет, я интересовался этой темой. А в Питер я недавно прилетел, там в аэропорту таксисты зазывают: «Такси! Такси! У нас водители – только славяне». Я им ответил: «Я со славянами не езжу», чем очень их удивил.

Требуется перевод

– Нияз, а на каком языке идет внутрифестивальное общение на фестивале тюркоязычных театров?

– Общение чаще идет на русском, не удивляйся. Ну а как? Допустим, мы, татары, говорим с башкирами, казахами и узбеками практически на одном языке, но уже с чувашами довольно сложно, потому что чувашский язык – очень древний, и по одной из основополагающих версий, все же не мы, татары, а именно чуваши – потомки булгар (тюркские племена, населявшие с IV века степи Северного Причерноморья. – прим.ТЕАТР.), о чем говорит их язык. Ведь в чем проблема нашего татарского народа вообще – его претензии к космосу, к современности? Откуда берется его встроенность в любой политический процесс? Все же у нас была очень мощная система государственности – как ни крути, а это Казанское ханство, Золотая Орда (Улус Джучи), Тюркский каганат, Империя хуннов и так далее: тут, конечно, была преемственность, и она никем, собственно, под сомнение не ставится. А кроме того, татары всё время жили на пересечении разных магистральных дорог – тут много путей проходило из восточноазиатских стран в Европу, и, в частности, Шелковый Путь, который в то время, когда он функционировал, никто таким романтическим именем не называл: множество стоянок найдено прямо около Казани. Кстати, торговля тогда по большей части была не сухопутной, а по речным магистралям, и Волга в этом смысле была очень мощной транспортной артерией. Мы много отдавали соседям и много впитывали. А предки чувашей, по сравнению с нашими, больше жили в лесной местности и были более герметичны – поэтому у них практически сохранился древний язык. Северных тюрков – якутов, тувинцев – мы очень плохо понимаем: у тувинцев очень много монгольской лексики, потому что у тех и у других – буддизм, у якутов много слов из языков палеоазиатских народов. Хотя вот хакасов отлично мы понимаем. Или кумыков. Почти один язык. В общем, поскольку мы самая огромная языковая группа – по количеству конфессий, по различности климатических условий (турки на юге, на Средиземном море, а якуты – на крайнем Севере, где вечная мерзлота, запад – гагаузы, восток – алтайцы, шорцы), и, соответственно, по количеству языков, – то общаемся мы часто на русском языке. Еще и потому что много гостей: режиссеров, критиков, продюсеров, менеджеров из русскоязычного мира. Мы стараемся не замыкаться. Поэтому. Наоборот, мы хотим показать открытость нашу. Но между собой стараемся говорить и говорим на своих языках. Я-то в основном на фестивале курирую критиков, гостей, там общение в основном на русском идет, а участники – больше на родных языках. Хотя кто как. Это еще и поколенческий водораздел.

– Тут логичен вопрос про перевод для зрителей. Будут наушники или бегущая строка?

– Это будет синхронный перевод. У нас в театре мы спектакли в большом зале даже на два языка переводим: на английский и на русский. Потому что иностранцы, которые приезжают в Казань, они, естественно, идут в национальный театр. Нам это приятно, потому что они идут смотреть именно национальную культуру. И иногда разочаровываются, что у нас идут «Три сестры» или «Дон Жуан». Они говорят: мы это можем посмотреть везде. Поэтому у нас в Театре имени Камала есть спектакль, которым мы открываем и закрываем каждый сезон: «Голубая шаль». Они идет с 1926 года. Не шел только с 38-го по 56-й год, до реабилитации автора, Карима Тинчурина. Идет она в разных режиссерских интерпретациях. Например, предыдущая версия была чистой мелодрамой, а Фарид Бикчантаев поставил героическую комедию. И на этих спектаклях – всегда биток. А поскольку переводы – это зона моей ответственности как завлита, я мониторю, как наушники берут? Так вот, русскоязычных зрителей на этнографических спектаклях – до сорока процентов. Видимо, иноязычные зрители стремятся увидеть на сцене национальные костюмы, национальные праздники – и там действительно показан и сабантуй, и татарский девичник – аулак ой, и песни народные татарские поют на сцене. И вот эта обрядово-ритуальная ткань – она настолько пестрая и интересная, что на нее хотят и ходят смотреть. Сейчас на фестивале у нас будут не только российские критики, но и представители Международной ассоциации театральных критиков, и перевод всех спектаклей на английский язык им будет обеспечен.

Комментарии
Предыдущая статья
В Крыму открывается фестиваль студенческих спектаклей 28.05.2019
Следующая статья
Василий Лановой и Ирина Купченко получили премию Бродского 28.05.2019
материалы по теме
Новости
Луиза Шарова увольняется с поста директора Кариевского ТЮЗа
Директор Казанского татарского государственного театра юного зрителя имени Г. Кариева Луиза Шарова покинет свой пост 26 апреля. Об этом она сообщила на своей странице ВКонтакте.
Новости
Букаев выпускает «променад по Казани ХIХ века»
Сегодня, 31 марта, пройдёт премьера променада «Лёгкий человек», основанного на одноимённом рассказе Горького. Этот уличный спектакль с артистами Казанского ТЮЗа поставил главный режиссёр театра Радион Букаев.