Три языка театральной Казани и «механизм непонимания»

Cегодня в Казани спектакли на татарском языке можно посмотреть в пяти театрах. Во всех работает служба перевода на русский язык, а в одном из них — камаловском — татарские спектакли можно смотреть еще и в переводе на английский. Театр. разбирается, какой способ синхронного перевода предпочитают зрители и всегда ли он необходим.

С наушниками

Про зрителей татарского Камаловского театра в Казани говорят, что над каждой шуткой в спектакле они смеются два раза. Якобы первыми это делают те, кто понимает татарский язык. А после — те, кто смотрит спектакль в наушниках с синхронным (и все же нередко запаздывающим) переводом. Особенно актуальной эта шутка была в конце 60‑х годов ХХ века: в сезоне 1968/1969 Камаловский театр стал первым татарским театром на территории СССР, практикующим синхронный перевод постановок на главный язык страны — русский.

В конце 1960‑х, чтобы получить перед спектаклем наушники и радиодатчик, нужно было оставить в залог паспорт или сумму денег, эквивалентную цене чашечки кофе в театральном буфете. Сейчас такое правило тоже действует. Но с 1986 года наушники выдают уже без радиодатчика: труппа переехала в новое, специально для Камаловского театра построенное здание, где все зрительские кресла оснащены устройством для работы аудио­системы. В наши дни можно пользоваться собственными наушниками. И даже выбирать перевод: на подлокотнике каждого кресла есть два гнезда, верхнее — для трансляции спектакля на русском языке, нижнее — для трансляции на английском (эта услуга появилась в Камаловском в 1999 году).

На каждом спектакле сегодня работают два пере­водчика — русскоязычный и англоязычный. Никто не знает заранее, сколько зрителей будет их слушать. Обычно расклад такой: на спектакли Большой сцены (811 зрительских мест) берут от 40 до 200 наушников, Малой сцены (162 места) — от 15 до 50.

В татарском языке, если сравнивать его с английским, слова чаще всего длиннее, а если сравнивать с русским, то короче. По этой причине каждый из пере­водчиков Камаловского театра особенно тщательно работает над ритмом текстов и скоростью своей речи: страшно не совпасть со сценической реальностью.

Востребованность перевода напрямую зависит от названий в афише. Она повышается, когда в ней появляются спектакли, интересные не только татароязычной аудитории: «Однажды летним днем» Йона Фоссе, «Дон Жуан» Мольера (оба в постановке Фарида Бикчантаева), «Пять вечеров» Александра Володина (режиссер Айдар Заббаров). И гарантирована на многолетних хитах репертуара: музыкальной драме Карима Тинчурина и Салиха Сайдашева «Голубая шаль» (премьера 2011 года), комедиях Туфана Миннуллина «Зятья Гэргэри» и «Свет моих очей» (постановки 1995 года).

Из зрительских отзывов: «Ходили вчера на „Дон Жуана“, первое отделение смотрели без перевода, а после антракта побежали за наушниками. Если вы не знаете татарский или знаете его плохо, обязательно берите перевод на русский. Мольер на татарском — это очень сложно!».

Случайным образом все переводчики в Камаловском театре — женщины, однако далеко не случайно все они обладательницы грудных голосов, четкой дикции и спокойных интонаций.

«Голос переводчика должен быть «живым», — считает Фарида Ахмедшина, выпускница факультета иностранных языков Елабужского педагогического университета. В Камаловском театре она работает третий сезон, самостоятельно перевела на английский язык больше половины спектаклей репертуара. «Если машинально читать перевод, который уже знаешь наизусть, голос будет монотонным, и он усыпит зрителей. А если переводить максимально осознанно, „включившись“ в спектакль, замечая и мгновенно реагируя на актерские импровизации, слушать тебя будет нескучно».

«Недопустимо устраивать „театр у микрофона“ и играть голосом. Переводчик должен понимать, что спектакль играет не он из своей студии за стеклом, а актеры на сцене», — уточняет эту мысль главный режиссер Фарид Бикчантаев.

Но сама идея смотреть спектакли с наушниками нравится далеко не всем.

Из зрительских отзывов: «Как ни крути, но голос переводчика, который звучит одновременно с голосами актеров, раздражает, что ли. Хочется что‑то отключить и оставить что‑то одно. Но это могут сделать или полиглоты, или те, кто хорошо знает пьесу. Если соберетесь на „Дон Жуана“, прочитайте пьесу заранее (если не читали) в переводе Федорова. А потом просто наслаждайтесь игрой замечательных Искандера Хайруллина и Радика Бариева».

И еще из зрительских отзывов: «Почему в театре Камала не сделают табло для „бегущей строки“ с титрами? Как в Казанском оперном? Читать перевод намного удобнее, чем слушать голос переводчика. Я и сериалы с субтитрами смотрю, на языке оригинала. С титрами убиваешь двух зайцев: учишь иностранный язык и смотришь постановку такой, какой ее задумали носители языка для носителей языка».

Без наушников

Три года назад в репертуаре Камаловского появилась постановка, которая игралась без участия переводчиков-синхронистов. Речь о спектакле-путешествии «Будить сердца людей…», перед началом которого либретто на русском и английском языках выдавали распечатанным на листах бумаги всем желающим. За час с небольшим зрители с актером-экскурсоводом успевали обойти почти все закулисье и даже спуститься в подвал; в каждой из одиннадцати неочевидных для публики локаций разыгрывались сценки из истории татарского театра.

Первый для татарской сцены спектакль-путешествие придумали режиссер Фарид Бикчантаев и критик Нияз Игламов, сценарий для него написал драматург Рузаль Мухаметшин, а поставили режиссер Ильгиз Зайниев и художник Сергей Скоморохов. Одна из лучших в этом спектакле сцен — в помещении, где раньше был кабинет главного режиссера Марселя Салимжанова. Там зрителям демонстрировали документальный эпизод про то, как Салимжанова — еще не великого и всем известного, а молодого, начинающего театральную карьеру — совершенно не воспринимали всерьез аксакалы камаловской сцены. Мучительную для режиссера ситуацию изменил выдающийся актер Халиль Абжалилов. Оставшись с молодым режиссером наедине, он заявил: «Я вот что придумал. На следующую репетицию я опоздаю, а ты сделай страшное лицо и начни на меня кричать. Ну, например: «Как вам не стыдно?! А еще народный артист Советского Союза! Что это вы себе позволяете?!».

Известно, что Салимжанов долго не соглашался кричать на Абжалилова. Но потом все же устроил эту «показательную порку». Артистов как подменили: все стали с уважением и опасливым вниманием относиться к молодому режиссеру.

В этом эпизоде изумительно играла капризную примадонну Фатиму Ильскую Фирая Акберова, безупречным в образе благородного интеллектуала Халиля Абжалилова был Айдар Хафизов. Это ученики Салимжанова, актеры его школы. Казалось, никакого перевода зрителям и не требуется: все удивительным образом понималось даже без либретто. Но через какое‑то время в театре приняли решение заменить либретто на наушники с мобильной системой синхронного перевода. И «Будить сердца людей…» стал таким же «понятным» спектаклем, как все другие в репертуаре.

Из зрительских отзывов: «По поводу спектакля-бродилки в Камаловском театре: ходил с друзьями (разными!) два раза, в первый раз вообще отлично было! Еще в первый раз мне очень понравился актер-экскурсовод Ришат Ахмадуллин, он часто говорил нашей группе: „Дусларым-матурларым!“. Я понимаю татарский, знаю, что эту фразу можно перевести так: „Мои друзья, красавчики!“. Или: „О, мои красивые друзья!“. Во второй раз случайно услышал, как переводит эту фразу профессиональный переводчик: „Друзья!“. Просто „друзья“. Смысл, конечно, верный, но не полный».

Либретто лучше синхронного перевода, потому что не нарушает музыку татарского языка. Людям, его не знающим, оно дает емкое представление о происходящем в эпизоде и позволяет считывать эту реальность, не отвлекаясь на дополнительные подсказки. Понимающие татарский язык, конечно, в более выигрышном положении. Но на первых показах спектакля они оценили листочки с либретто: в отличие от наушников с синхронным переводом, они бесшумные и никому не мешают. А наушники мешают, случается порой, что рядом с вами не очень хорошо слышащий и/или неловкий зритель, настроивший свой перевод на максимальную громкость и/или надевший наушники не точно на уши, а кривовато. В итоге ощущение, что кто‑то в зале включил и слушает трескучее радио.

Может показаться, что удачный опыт не голосового, а текстового перевода в спектакле «Будить сердца людей…» должен был подтолкнуть камаловцев к идее переводить все другие постановки театра субтитрами на электронном табло или планшетах. Такие возможности действительно обсуждались. И были решительно отвергнуты. Победило мнение, что «сухие титры убьют живую ткань спектакля»: будут отвлекать от картинки на сцене, не смогут передать нюансы актерской игры и импровизации.

Из зрительских отзывов: «Мой парень — немец, он неплохо знает русский язык и пока еще ни слова — на татарском. Спектакли в нашем любимом в Казани Камаловском театре он смотрит в переводе на английский (я — без перевода). А после „Голубой шали“, на которую мы уже четыре раза ходили, стал учить татарский. Мы оба — филологи; наверное, учить языки, интересоваться ими — это у нас профессиональное. Мне очень нравится пример, который приводил в одной из своих статей знаменитый переводчик и филолог Михаил Гаспаров. Он спрашивал, почему Рим победил Грецию, хотя греческая культура была выше? И приводил ответ одного историка: потому что римляне не гнушались учиться греческому языку, а греки латинскому — гнушались. Поэтому при переговорах римляне понимали греков без переводчика, а греки римлян только с переводчиком».

Без перевода

С идеей Гаспарова не согласен комиссар московского Театра.doc Всеволод Лисовский. Два года назад он начал ставить в Казани, в творческой лаборатории «Угол», спектакль на татарском языке и с татарским языком. И объяснял: «Мне интересно исследовать механизм непонимания. Что меня связывает с татарским языком? Меня связывает с татарским языком то, что я его не знаю. Я вообще иностранных языков не знаю. И вот какая коммуникация в этом случае возможна? Конечно, можно приложить массу усилий и через какое‑то время на каком‑то примитивном уровне начать понимать татарский. Но все равно это будет инструментальное использование языка. И это не решает проблемы: кроме татарского существует еще масса незнакомых мне языков, и просто физически жизни не хватит, чтобы овладеть ими всеми. Язык можно использовать как инструмент. А можно рассматривать его как отдельный феномен. Как самоценный объект. Вот, собственно говоря, интересно мне, как же это может быть — когда коммуникация с языком, условно говоря, будет происходить, минуя сознание».

По замыслу Лисовского, в его новом казанском спектакле на сцене должны находиться «красивые татарские девушки» и либо он сам, либо кто‑то другой из приезжих, которые татарского языка тоже не знают («Дима Ренанский, например!»). Девушки будут говорить на татарском языке специальный текст, а приезжий гость, ничего не понимая, смотреть на девушек. При этом на госте установят специальную аппаратуру (что‑то типа детектора лжи), которая будет замерять некоторые биометрические показатели. И зрители смогут наблюдать, как организм подопытного человека реагирует на незнакомый язык. Кстати, желающим предоставят синхронный перевод этого спектакля на русский язык.

Лисовский придумал, что текст девушек-актрис будет состоять из стихов татарских поэтов и из документальной прозы, написанной в технике «вербатим» («Грубо говоря, откровения уровня „Пошла в магазин, а там яйца подорожали“ будут сочетаться с поэтическими отрывками»). Всего — двадцать фрагментов. Их порядок (каждый раз новый) актрисы будут узнавать от Лисовского за минуту перед началом спектакля.

В процессе репетиций Лисовский понял, что этот спектакль-эксперимент можно делать не только с татарским — любым другим языком. Более того: можно, условно говоря, сажать человека перед аквариумом и следить за его биометрическими показателями — как он реагирует на неслышимый язык рыб. «Мне важно понять, как человек реагирует на непонимание. Изучить энергию непонимания», — говорил Лисовский.

Премьера этого спектакля, так получается, постоянно откладывается. Сначала что‑то не ладилось с аппаратурой, потом — с рабочим графиком людей в постановочной команде. Теперь и вовсе говорят, что на неопределенное время об этом спектакле стоит забыть.

Но такое не забывается.

Или это уже дает о себе знать та самая «энергия непонимания».

Комментарии
Предыдущая статья
Радикальное исследование времени 26.11.2020
Следующая статья
Денис Хуснияров выпускает спектакль по роману Пруста в БДТ 26.11.2020
материалы по теме
Новости
Луиза Шарова увольняется с поста директора Кариевского ТЮЗа
Директор Казанского татарского государственного театра юного зрителя имени Г. Кариева Луиза Шарова покинет свой пост 26 апреля. Об этом она сообщила на своей странице ВКонтакте.
Новости
Букаев выпускает «променад по Казани ХIХ века»
Сегодня, 31 марта, пройдёт премьера променада «Лёгкий человек», основанного на одноимённом рассказе Горького. Этот уличный спектакль с артистами Казанского ТЮЗа поставил главный режиссёр театра Радион Букаев.