rus/eng

Кофейня

Предисловие переводчика

Райнера Вернера Фассбиндера (1946–1982) — RWF — у нас хорошо знают как кинорежиссера, зачинателя нового немецкого кино. Меньше знают о его театральной деятельности, хотя сцене он уделял поначалу особое внимание, создав в мае 1968 года в Мюнхене собственный «антитеатр». Его же обработки классических сюжетов и пьес нам совсем неизвестны. Между тем их у него добрый десяток — «Ифигения в Тавриде» по Гете, «Аякс» по Софоклу (вместе с Пеером Рабеном), «Опера нищих» по Джону Гею, «Саперы из Ингольштадта» по Марии Луизе Фляйсер, которую все драматурги-«неонатуралисты» признавали своей крестной матерью. Из этих фассбиндеровских опусов наибольший успех имела обработка комедии Гольдони. Она была опубликована в журнале «Театер хойте» в 1969 году, где о ней с восхищением писал Бото Штраус, тогда еще только начинающий критик. В «Кофейне» наличествуют все элементы комедии интриги, однако в несколько очужденном и опоэтизированном виде. Действие происходит в Венеции. По одну сторону улицы находится кофейня Ридольфо, по другую — игорный дом (если хотите — казино) Пандольфо. Интригу комедии Фассбиндер осторожно, без брехтовского поучительного нажима подводит под интригу биржевых махинаций большого европейского города ХХ века. Длинную-предлинную пьесу (которую уже А. Н. Островский в своем переводе на русский деликатно сокращал) он превращает в эффектную, стремительно развивающуюся феерическую комедию безо всякого деления на явления и почти без ремарок. Безумная жажда денег, пожирающая человека конца ХХ века, — это сквозная тема творчества Фассбиндера, вместе с неонатуралистами западногерманской драмы60-хгодов, также выходцами из Мюнхена (Мартин Шперр, Франц Ксавер Крётц) обрушившегося на развращающий человека капиталистический порядок. Впрочем, не будем забывать, что перед нами ранний, мягкий Фассбиндер… не скептик, богохульник и трагический клоун позднего, предсмертного периода. А умер он, как известно, в 36 лет, приняв дьявольскую дозу дьявольской смеси кокаина и снотворного. Свою обработку Фассбиндер поставил в сентябре 1969 года вместе со своим другом актером и режиссером Пеером Рабеном на сцене Бременского театра. Критик Петер Иден писал по этому поводу: «Все в этой адаптации и в этом спектакле — игра, сотканная из других игр, представление, составленное из других представлений». Пьеса до сих пор остается в репертуаре немецких театров. — Владимир Колязин

Дон Марцио, сплетник
Эудженио, игрок, муж Виттории
Леандро, граф
Траппола, старый официант
Ридольфо, содержатель кофейной
Пандольфо, содержатель игорного дома
Носильщик
Помощник цирюльника
Лизаура, танцовщица
Виттория, жена Эудженио
Плачида, жена Леандро

Автору видится на сцене музыкальный автомат и слышатся шумы биржи.

Действие первое

Ридольфо

Работа для тебя — главное в этой жизни… Ведь ты, как всякий смертный, должен есть … ну и пить.

Траппола

Когда бы здесь один хоть гость сидел, тогда другое дело.

Ридольфо

А когда и одного в помине нет, грядущее должно в глазах твоих светиться.

Траппола

В шесть утра у жизни есть лишь прошлое, не больше.

Ридольфо

Оставь философию в покое. Почисть мне лучше туфли.

Из музыкального автомата доносится мелодия. Чистка обуви.

Траппола

В Аризоне — вот где бы вам, синьор, меня увидеть, там было у меня друзей и золота, как больше ни у кого. Бабы выстраивались в очередь ко мне, смазливому итальяшке. А красного при взгляде на меня от ужаса тотчас хватал кондрашка. И если б кто посмел мне там сказать, чтоб туфли я ему почистил, он эту фразу бы договорить не смог. Я господином в Аризоне был, синьор, об этом вы не забывайте.

Музыкальный номер.

Ридольфо

Помыл бы ноги, Траппола, воняют — спасу нет. Гостям твой ум по нраву, веселья ради, они поржать горазды, однако ж запахов чужих терпеть не могут.

Траппола

Вам только бы задеть — что ж, ваше право, вы ведь платите за это. Я приготовлю кофе.

Ридольфо

Брось, от кофе твоего гостей тошнит, они моим привыкли наслаждаться.

Траппола

Ах, синьор. Видите игорный дом там, на левой стороне?

Ридольфо

А что такое, что с игорным домом там, на левой стороне?

Траппола

Там всю ночь напропалую играет один ваш друг, уже усадьбу с домом заложить готов, поскольку всем существом его азарт владел.

Ридольфо

Не люблю, когда работники мои мне про друзей моих доносят. (Пауза). А кто его партнер?

Траппола

Граф, графского же роду, граф Леандро, синьор, который нос дерет высоко, как редко нынче встретишь.

Ридольфо

Тот самый, с черной шевелюрой.

Траппола

И в платье, которому нет цены.

Ридольфо

А сюда, в кофейню, не заходит?

Траппола

Временами. Пригубит чашку с кофе и оставит недопитой. Похоже, кофе он не любит.

Ридольфо

Твой домысел не стоит и гроша.

Траппола

Да-да, Лизаура его бедрами зажала крепко. Захочет — то надавит, то отпустит… Ведь знает, он мешок с деньгами, граф Леандро, и денег только прибывает, он же раздевает всех мужей венецианских догола.

Ридольфо

Слухи про этого синьора мне известны. И лицезреть его мне тоже довелось. Выпал случай глянуть на гордый этот лик. Взгляд жесткий и высокомерный. Имеет смысл завлечь его в число гостей моей кофейни.

Траппола

Не дело, что в игорном доме, там, на левой стороне, об эту пору кипит еще игра, будто в полночь.

Ридольфо

Игорный дом стоит тут для игры.

Траппола

А кофейня — чтобы кофе пить. Кто-нибудь да выпьет.

Ридольфо

Пьют. Потому что надо.

Траппола

Только игорный дом стоит закрывать чуть раньше, а кофейню открывать чуть позже.

Ридольфо

Не тебе порядки в городе определять.

Траппола

Я вижу только, без пользы появляюсь здесь в сей час, в любой из дней недели.

Ридольфо

Что без пользы, то хозяин твой определяет.

Траппола

Что с пользою — определяет сам Господь.

Ридольфо

А мнение твое здесь лишь для подмалевки.

Траппола

Не надо ли столы помыть — второй уж раз за это утро?

Ридольфо

Оставь. Достаточно и раза.

Траппола

Я пошутил.

Ридольфо

Шутить изволишь?!

Траппола

Чтоб настроение унылое поднять.

Ридольфо

Ты думаешь, таков твой долг?

Траппола

Но вы ж хотели, чтоб шутками я настроение поднимал.

Ридольфо

Ну, поступай как знаешь.

Дон Марцио

В столь ранний час не где-нибудь, но здесь проблемы мировые обсуждаем?

Ридольфо

Час не такой уж ранний, как может показаться.

Дон Марцио

Коли клиент час называет ранним, то так оно и есть.

Ридольфо

Что рано, а что поздно — зависит лишь от точки зренья.

Дон Марцио

От моей. А значит, ранний час.

Ридольфо

Прощения прошу, синьор, у вас позиция своя, а у меня другая.

Дон Марцио

Вот спорщик!

Ридольфо

Содействовать справедливости — вот моя позиция.

Дон Марцио

Вашей справедливости, друг Ридольфо, только вашей. Да будет так! У вас есть друг?

Ридольфо

Всего один?

Дон Марцио

Я имею в виду того, о ком говорит вся Венеция, синьора Эудженио.

Ридольфо

Он один из моих друзей.

Дон Марцио

Тогда я должен вам поведать, что у меня случилось с этим господином.

Ридольфо

Раз надо, говорите.

Дон Марцио

Вчера часу этак в четвертом иду я себе и встречаю этого синьора Эудженио — и он заводит разговор со мной. И как вы думаете, о чем?

Ридольфо

Не терпится узнать, не то башка от напряженья треснет.

Дон Марцио

Так вот, сперва он смотрит молча на меня, как будто на явленье сверхчувственной природы. А после говорит, и знаете вы что?

Ридольфо

В догадках я теряюсь.

Дон Марцио

Говорит, а зубы у него стучат, как будто бы в Венеции зима. Взгляд цепенеет, дыхание прерывается, он мне: «Вас-то мне и нужно!»

Ридольфо

Неужто?!

Дон Марцио

Да! И руку правую неспешно сует в карман и достает оттуда серьги. Вот эти. И говорит: «Это собственность моей жены, последнее, что сохранилось от былого счастья». И просит десять цехинов. Взаймы.

Ридольфо

Десять цехинов?

Траппола

Десять цехинов, это 53 доллара 80 центов, 21 фунт 12 шиллингов 6 пенсов и 215 марок.

Дон Марцио

Именно так. Я добрый человек. Дал ему что нужно.

Ридольфо

Ценю большое ваше сердце.

Дон Марцио

Эудженио знал, кого просить, знал, сколь тактично я к делу отнесусь. Едва ли в городе другой найдется человек, чтоб молчаливостью со мной сравнился.

Ридольфо

Эудженио об этом знал, вне всякого сомненья.

Дон Марцио

Я так горжусь, что людям я по нраву.

Ридольфо

Гордитесь вы, Дон Марцио, по праву. Заслужили.

Дон Марцио (на фоне музыки из автомата)

Мой друг, когда я был мальчишкой, я рос совсем один, никто меня не признавал, ребятня вдогонку мне на улице кричала: «Эй, Марцио, утенок гадкий!» Как часто я лежал в своей постели и обливался горькими слезами, лицо уткнув в подушку, стеная от боли и обиды. И я решил еще тогда, однажды непременно будет по-другому. Люди станут приветливы и вежливы ко мне, вот так я добрым человеком стал.

Ридольфо

Вам это удалось, Дон Марцио, тут нет сомненья.

Дон Марцио

С тех пор как Эудженио женился, он стал немного странным, что ли.

Ридольфо

Брак приводит человека в норму.

Дон Марцио

Виттория, его жена, по слухам, предана ему душой и телом, не женщина, а золото.

Ридольфо

Те же слухи дошли и до меня.

Дон Марцио

Но он теперь стал игроком, какая ж участь ждет ее?

Ридольфо

Сей вопрос открыт, как ваше сердце, Дон Марцио.

Дон Марцио

Опустится ль она и станет потаскушкой, как многие, мужья которых пали жертвой игорной страсти. На улицах Венеции полно блудниц, мужья которых заняты игрой.

Ридольфо

Неужто все так плохо?

Дон Марцио

Гораздо хуже, Ридольфо, гораздо хуже. Игра уж разлагает городскую знать.

Ридольфо

Спаси нас, Господи, от этакой годины.

Дон Марцио

Вы знаете танцовщицу Лизауру? Я видел, как она танцует. Никогда доселе мой глаз подобного не лицезрел. Доселе никогда. Она снимает чуть не все свои покровы, а уж движенья — просто не поверишь. А ведь совсем недавно она служанкой у меня была за 30 сольдо.

Ридольфо

30 сольдо — это 67, 50 центов, 5 шиллингов и 2 марки 70.

Дон Марцио

Теперь она, похоже, зациклена на этом графе, на Леандро, который ей месячную плату положил. По слухам, речь даже идет о том, чтоб связь нечистую скрепить законом. О браке шел разговор, пред Богом и державой.

Ридольфо

И до меня слушок дошел подобный.

Дон Марцио

Позор! Как можно уваженье к таинству святому сохранить, коль этакое происходит. Откуда взялся этот граф?

Ридольфо

Да вроде из Турина, так я слышал.

Дон Марцио

Мужчины из Турина якобы под стать быкам.

Траппола

Граф Леандро, тот лучше всех, Лизаура говорила, когда пила здесь кофе в шестом часу.

Ридольфо

Так вот какие разговоры ведешь ты здесь, в моей кофейне?

Траппола

Не мог я разговора избежать, синьор!

Дон Марцио

Хочу я кофе, и немедля. (Траппола встает.) Нет, чтоб поднесли вы, синьор Ридольфо, ваш сервировки дар я высоко ценю.

Ридольфо

Как вам угодно, Дон Марцио.

Траппола

Прощения прошу, синьор, я не хотел.

Дон Марцио

О чем Лизаура говорила, мне скажите.

Траппола

Подобным образом я должен злоупотребить доверием, которым облечен?

Дон Марцио

15 сольдо?

Траппола

15 сольдо — это 33,75 цента, 2 шиллинга 6 пенсов, 1 марка 35. Годится.

Дон Марцио

Итак, о чем она поведала, та шлюха, у которых денег куры не клюют?

Траппола

Сказала, что наконец ей счастье улыбнулось.

Дон Марцио

Это в каком же смысле, говори.

Траппола

У нее, мол, есть мужчина, а у него есть кое-что такое, чем жеребцы берберские владеют.

Дон Марцио

А дальше, дальше что?

Траппола

А дальше говорила, что вынослив он, как море, что без устали, без перерыва на берега прибоем набегает.

Дон Марцио

Ах, сердце разрывается от злости.

Ридольфо

Кофе. Сам готовил, он очень крепкий.

Дон Марцио

Тоже крепкий! Эта крепость преследует меня даже во сне.

Ридольфо

Что вы имеете в виду?

Дон Марцио

То, что сказал. Будьте добры, к цирюльнику сходите, пусть он назначит время для меня.

Ридольфо

Задания такого рода слуге я поручаю.

Дон Марцио

Я доверяю только вашему личному авторитету.

Ридольфо

Готов к услугам.

Дон Марцио

А дальше, друг, что дальше?

Траппола

У хозяина вещицы, окромя того, водятся деньжонки.

Дон Марцио

Какой вещицы?

Траппола

Берберской.

Дон Марцио

Ах да. Припоминаю. И сколько же он ей дает в месяц?

Траппола

Мне она говорила о 100 цехинах.

Дон Марцио

Сто цехинов! Это 538 долларов, 216 фунтов 5 шиллингов, 2150 марок.

Траппола

И по-моему, в этом пункте она не преувеличивает, граф выигрывает беспрестанно.

Дон Марцио

С помощью Пандольфо, а он как будто бы не слишком чист на руку.

Траппола

Вы так считаете, вполне серьезно?

Дон Марцио

Кое-что долетало до моих ушей.

Траппола

Настолько скверное, что стоит в безупречности засомневаться?

Дон Марцио

Сквернее быть не может. Я уже подумывал, не информировать ли власти.

Траппола

Полицию, Дон Марцио?

Дон Марцио

Полицию! Бог знает, что творится в этом, с позволения сказать, игорном доме.

Траппола

И я там кругленькую сумму потерял.

Дон Марцио

Кто не терял. Кто там не терял, за исключеньем графа, который только выигрывает, будто сам дьявол у него в сообщниках.

Траппола

Если так подумать…

Дон Марцио

Вот так и надо думать. Так, и не иначе.

Траппола

Поэтому синьор Эудженио беспрерывно теряет.

Дон Марцио

Лишь поэтому. Подите ж к ювелиру и оцените эти серьги, в залог которых синьор Эудженио взял у меня 10 цехинов.

Траппола

Это 53 доллара 80 центов, 21 фунт 12 шиллингов 6 пенсов, 215 марок.

Дон Марцио

Поспешите, ради Бога. А вот бедняга к нам идет. Кто рано встает, тому Бог подает.

Эудженио

В самом деле?

Дон Марцио

Вы проиграли? Все до последнего гроша? Стол, дом, жену и детей?

Ридольфо

Играли всю ночь напролет?

Дон Марцио

Он проиграл. Все. Все! С ума сойти.

Эудженио

Кофе!

Ридольфо

Сию минуту, синьор. Дон Марцио, цирюльников помощник, придет за вами, как приспеет час.

Дон Марцио

Я, Дон Марцио, обязан вам, Ридольфо. Вы лишились цехинов, счастья и любви?

Эудженио

Оставьте, прошу вас, оставьте меня одного.

Дон Марцио

Чтоб одолжить цехинов, вчера я был достаточно хорош, и так и эдак.

Пандольфо

Не беспокойте вы беднягу, который, без вины в своем несчастье, к отчаянию близок.

Дон Марцио

Он мне друг, только вчера я ссудил ему 10 цехинов в обмен на серьги его жены.

Пандольфо

10 цехинов — это 53 доллара 80 центов, 21 фунт 12 шиллингов 6 пенсов, 215 марок.

Дон Марцио

Точно, но я, пожалуй, без того заслуживаю дружеского званья.

Пандольфо

Однако мне должно повести серьезный разговор, подробно будущее обсудить. Тут нужно время. Ну, друг, совсем убит?

Эудженио (на фоне музыки из музыкального автомата)

Душа слезами залилась. Так ясно в жизни было все, а ныне? Ночь пеленой накрыла счастье. Гавань бурей разнесло. Как в зеркало теперь взглянуть, чтоб не разразиться громким воплем? Бродил я по лугам, жил как серна молодая, хозяйка диких троп. Теперь же я разодран волком, то бишь жизнь моя.

Пандольфо

Вы в отчаянье, смеяться разучились? Взгляните на меня. Старик, но никогда не перестану быть молодым.

Эудженио

Легко вам говорить. Долгов за вами нет, а денег куры не клюют.

Пандольфо

Ну-ну. Я должен дом игорный содержать, платить за свет, спиртное да жалованье слугам. Будь все плательщики, как вы, непунктуальны.

Эудженио

Пришли вы душу нежную обидой ранить.

Пандольфо

И в мыслях у меня такого не было! Но платить-то надо по обязательствам и за прочее за все! К тому же я имею от графа порученье серьезно разобраться с должником.

Эудженио

Так начинайте. Я слушаю вас.

Пандольфо

Итак, когда вы собираетесь гасить долги, что набежать успели?

Эудженио

У вас хотел бы попросить отсрочку, засим и с полным к вам расположеньем.

Пандольфо

Сколь ни трудно это, я все же дал бы вам отсрочку, однако граф, а он упрямец, требует вернуть долги, и точно соблюдая сроки.

Ридольфо

Кофе, синьор Эудженио.

Эудженио

Благодарю.

Пандольфо

Ну, что вы думаете на сей счет?

Дон Марцио

Возможно ли мне словечко вставить?

Эудженио

Делами собственными занимайтесь, вам их вполне довольно будет.

Пандольфо

Итак, дружище, вашего учтивого ответа я жду уже давненько.

Эудженио

Вы видите молодого человека, у которого попросту отнялся язык.

Пандольфо

Могу я поинтересоваться, как здоровье супруги вашей?

Эудженио

Оставьте вы жену мою в покое. Она достаточно запятнана мною, чтобы купаться еще и в вашей грязи.

Пандольфо

Кто в Венеции наделает долгов, тому грозит тюрьма. И срок немалый.

Эудженио

Тюрьма.

Пандольфо

Могу я поинтересоваться здоровьем супруги вашей?

Эудженио

Я ее не видел, дня два, а то и больше.

Пандольфо

Прелестное созданье.

Эудженио

Могу ли нищим я предстать пред нежною душой? Боюсь, она ума лишится.

Пандольфо

Она в отчаяние придет, когда узнает масштабы ваших бед. (Идет к музыкальному автомату.)

Дон Марцио

О чем идет в беседе речь, серьезность коей я ощущаю будто ледяной восточный ветер?

Ридольфо

Не лезьте в дела моих гостей, Дон Марцио, держитесь деликатно и тактично и закажите еще кофейку за 5 сольдо.

Дон Марцио

Пять сольдо — это 11,25 центов, 10 пенсов и 45 пфеннигов. Нет, благодарю.

Пандольфо

Я прежде врал, сказав, что чувствую себя и молодым и бодрым. В действительности все наоборот. Дряхлым старцем я чувствую себя и с грустью вспоминаю юность, полную надежд на наследника, что дом, усадьбу примет из рук моих, однако женщина, которую я звал моею, была ленивой до предела и неспособной зачать дитя во чреве. Вы, синьор Эудженио, точь-в-точь такой, каким в мечтах мне сын являлся, и я все думаю, не согласитесь ли вы возглавить мое дело, с долей в десять процентов. Конечно, супруге вашей милой пришлось бы стать помощницей в игорном доме.

Эудженио

Моей супруге? Никогда!

Пандольфо

Ее задачей будет всего лишь настроенье поднимать. Надо показать, что есть в меню, а главное, желанье возбуждать к употреблению спиртного.

Эудженио

Чудовище, шакал, вы шлюхою ее хотите сделать, бросить на растерзанье похабным взорам своих клиентов.

Пандольфо

Не забывайте о тюрьме. Венецианских темниц мрачнее нет на свете.

Эудженио

Я грежу. Происходящее со мною — все неправда.

Пандольфо

Я реалист, синьор, туманность — сфера не моя и никогда не будет ею.

Дон Марцио

Мне кажется, терзаете вы друга моего, Пандольфо.

Пандольфо

С каких же пор сей юноша ваш друг, Дон Марцио?

Дон Марцио

С каких? Вчера я дал ему взаймы за серьги его супруги десять цехинов.

Пандольфо

Десять цехинов — это 53 доллара 80 центов, 21 фунт 12 шиллингов 6 пенсов, 215 марок.

Эудженио

Неужто каждый должен знать о бедах, что со мною приключились?

Ридольфо

Не желает ли синьор еще чего-нибудь выпить?

Эудженио

Спасибо, нет!

Дон Марцио

И в обстоятельствах таких меня спрашивают, друг ли я молодому человеку?

Эудженио

Конечно, Дон Марцио, вы молодому человеку друг.

Пандольфо

Вот и отлично, Дон Марцио, вы в дружбе убедились, ступайте и оставьте нас наедине.

Дон Марцио

Я оскорблен, Пандольфо, и эту обиду не забуду никогда.

Пандольфо

С супругой вашей, Эудженио, беды не будет. А взгляды насилуют не больше, чем убивают.

Эудженио

Она такая нежная.

Пандольфо

Однако же она умом одарена.

Эудженио

И сердце у нее так чисто.

Пандольфо

Однако же супругом зовет мужчину-игрока, Эудженио по имени.

Эудженио

К заутрене она все время ходит.

Пандольфо

Там она поди сможет исповедаться в грехах, совершенных накануне.

Эудженио

Матери ее я клятву дал у смертного одра, что буду я Виттории защитой всю жизнь.

Пандольфо

Ответ пред тещей вам держать придется лишь в загробном мире.

Эудженио

От отвращения у нее все тело чирьями пойдет.

Пандольфо

Ну, поживем — увидим.

Эудженио

В этаком дыму чахотка мигом схватит.

Дон Марцио

Тут надобно заботу проявить.

Пандольфо

Вы собирались удалиться, Дон Марцио, и не мешать.

Эудженио

Весь город обо мне судачить станет.

Пандольфо

Не больше чем теперь. А хуже — никогда.

Эудженио

Обо мне говорят только плохое.

Пандольфо

Не лучше и не хуже, чем о любом другом венецианце.

Эудженио

Обо мне только плохое. Обо мне, Эудженио, обо мне, что всем известен как добрый, чуткий, верный, честный человек.

Пандольфо

Нельзя желать быть лучше, чем другие.

Эудженио

Как мне теперь по улицам ходить, когда шушукаются все и осуждают.

Пандольфо

Чем больше недругов, тем больше чести.

Эудженио

Такая честь противна мне.

Пандольфо

Сделанного не вернешь!

Эудженио

И ничего не изменить уже? Покуда смерть не даст мне избавленье? Я молод так и сломлен совершенно!

Пандольфо

Послушайте меня, примите предложенье, и впредь сопутствовать вам только счастье будет.

Эудженио

На что рассчитывать могу я в месяц?

Пандольфо

Я бы сказал, восемь цехинов вам и пятнадцать вашей супруге.

Дон Марцио

23 цехина — это 123 доллара 74 цента, 49 фунтов 14 шиллингов 3 пенса, 494 марки 50.

Эудженио

Она получит больше, чем я, почти двойную сумму. И как же я, мужчина, выглядеть пред нею буду?

Дон Марцио

В самом деле, не годится так.

Эудженио

Никогда такого рода униженье не обременит мой брак, который я счастливым называю, не потрясет его устои.

Пандольфо

Обдумайте все, что я предложил, и либо положительный ответ дадите, либо принесите деньги. Не забывайте, 30 цехинов графу и 9 моей скромной персоне.

Дон Марцио

39 цехинов — это 209 долларов 82 цента, 84 фунта 6 шиллингов 9 пенсов, 838 марок 50. Чудовищно!

Эудженио

Надо ли было весь город оповещать о серьгах моей супруги?

Дон Марцио

Я хотел подготовить почву, чтобы к вам, друг мой, отнеслись с пониманьем.

Цирюльник

Дон Марцио, я жду вас бриться.

Дон Марцио

Сию минуту. Лечу. Траппола, друг мой, как там ювелир?

Траппола

Серьги, принадлежащие синьоре Виттории, стоят 11 цехинов.

Дон Марцио

Одиннадцать цехинов — это 59 долларов 19 центов, 23 фунта 15 шиллингов 9 пенсов, 236 марок 50, то есть больше, чем я дал молодому человеку. Неплохо. Пока, Эудженио, мой друг, не поддавайтесь отчаянию целиком.

Траппола

Хотите кое-что посмотреть?

Эудженио

Что же, Траппола?

Траппола

Картину. (Включается музыкальный автомат.) Написана художником, американцем.

Эудженио

Ты в самом деле был там?

Траппола

Я никогда не вру. Для этого я слишком стар. Вот картина, синьор, мой портрет.

Эудженио

Ты здесь красавец, старина. Просто красавец. Однако…

Траппола

Присмотритесь, синьор. Разве я не похож на вас?

Эудженио

Да. Верно. Я словно в зеркале смотрюсь.

Траппола

Точь-в-точь, синьор. Я слез сдержать не в силах.

Эудженио

Но что все это значит? Показываешь мне картину, плач ешь и будто не в своем уме.

Траппола

Я в Аризоне золото искал, и я его нашел, синьор.

Эудженио

Прекрасно. Но я-то здесь при чем?

Траппола

Сколько, синьор, вы графу задолжали?

Эудженио

З0 графу и 9 Пандольфо, этому зверюге.

Траппола

Это 209 долларов 82 цента, 84 фунта 6 шиллингов 9 пенсов, 838 марок. Я дам вам деньги.

Эудженио

Не могу я их взять, ни в коем случае. Дворянин у слуги не занимает.

Траппола

Оттого, что вы такой красавец, каким я прежде был. Я вас люблю, всей душой, всем сердцем.

Эудженио

Тогда давай их мне, мой друг. Найду работу с приличной платой, и долг тебе верну, как надлежит синьору. Но здесь ведь больше. 70 цехинов. Я должен только 39.

Траппола

39 — чтобы рассчитаться, остаток — вам на жизнь, нелегок от богача к трудяге переход.

Эудженио

Отныне никогда не сяду я за стол игорный. Добропорядочность в душе моей огнем пылает, в самой глубине.

Траппола

Надеюсь, вы способны быть твердым, синьор.

Дон Марцио

Я знал, что рано или поздно мы встретимся.

Лизаура

Нетрудно было догадаться, милый друг.

Дон Марцио

Как вышло, что вы больше не принимаете?

Лизаура

Ах, дружище. (Включается музыкальный автомат.) Я люблю. Да. Сама уже не верила сама, что повстречаю этакое чудо. Когда профессией столь поглощен (а моя любой другой не хуже), от одиночества печаль одолевает. Все думаешь. И ждешь. Да, мне посчастливилось, я отыскала давно желанное — счастье быть с мужчиной рядом, которым я восхищалась. Вы мне верите, Дон Марцио?

Дон Марцио

Тут воля ваша.

Лизаура

Не надо желчи, милый друг, от вас я этого не заслужила, вы всегда мне были симпатичны.

Дон Марцио

Вот как?

Лизаура

Да, я с охотно вспоминаю вас, охотно думаю о тех часах, что провели мы вместе, люблю вас все еще, но…

Дон Марцио

Но граф милее вам, как я слыхал.

Лизаура

Люблю его, Дон Марцио, люблю.

Дон Марцио

Говорят, он вроде тех берберских жеребцов, о коих тут так много разговоров.

Лизаура

Не в этом дело, Дон Марцио. Не только в этом.

Дон Марцио

Тогда, наверное, еще из-за прибоя, что без устали о берег плещет.

Лизаура

Такие речи непонятны мне, друг мой, они туманны слишком.

Дон Марцио

Больше не скажу ни слова, я в сердце больно уязвлен, ей-Богу.

Леандро

Вы, синьор, не за то дерево хватаетесь, это помолвлено со мной. К дуэли становитесь, вон там.

Лизаура включает музыкальный автомат.

Дон Марцио

У меня оружья нету.

Леандро

Возьмите этот пояс, обвяжите бедра, коль сможете.

Дон Марцио

Я готов.

Леандро

Раз, два…

Эудженио

Хотите вы стреляться с человеком, который ни разу револьвера не держал в руках?

Леандро

Ваша задача не улаживать мои дела. Ваша задача — погасить долги передо мною. 30 цехинов, не так ли?

Лизаура

Это 161 доллар 40 центов, 64 фунта 17 шиллингов 6 пенсов, 645 марок.

Леандро

Верно. Что думаете вы на сей счет?

Эудженио

Сроку у меня 24 часа.

Леандро

И где ж вы будете к тому моменту?

Эудженио

Достань! (Тянет жребий.)

Леандро (поднимая руки)

Почему вы не стреляете? Вы ловчее были. (Достает револьвер.)

Эудженио

Вы недостойны честной смерти, граф.

Леандро (желая схватиться за оружие)

Это…

Эудженио

Руки вверх! (Швыряет деньги на пол.) Вот, берите.

Леандро

Что ты обсуждала с этим человеком, уродом из уродов?

Лизаура

Он прежде был моим клиентом, когда мне приходилось жить щедротами других мужчин.

Леандро

На колени, ноги обними мои. Навеки шлюхе быть шлюхой суждено.

Лизаура

Ты сильный и большой. И смотришь на меня с презреньем.

Леандро

Мне должно наказать тебя. (Включается музыкальный автомат.) Я не сумею предать забвенью тень твоего прошлого. Нечистое держу в объятьях ночью, гнилью веет вокруг тебя, плоть затхлая лежит в моих руках и серая, потрепанная кожа.

Лизаура

Что ты говоришь, любимый, все ты забудешь.

Леандро

Никогда. Мужчина, чьи нормальны чувства, не сможет этого преодолеть, никогда.

Лизаура

Люблю тебя, забыть ты должен, должен.

Леандро

Доводилось ли когда мужчине так жестоко бороться за любовь в душе своей?

Лизаура

Возвысишься ты над собой, любимый, и сможешь все забыть.

Леандро

Я попытаюсь сделать что смогу.

Дон Марцио

Я бы этого графа укокошил, когда б Эудженио его не спас.

Плачида

Это и есть тот самый дом?

Носильщик

По левую сторону тут кофейня, а сразу направо — игорный дом.

Плачида

Так-так.

Носильщик

Чего желаете теперь?

Плачида

Нельзя ли комнату в кофейне снять?

Носильщик

Могу спросить, сударыня. Наверно, можно.

Плачида

Поди распорядись. И не таращи так глаза, как дурак.

Носильщик

Как велено, так я и сделаю, не зря меня учили безустанно.

Плачида

Народ в Венеции глупей, чем в других местах на свете.

Дон Марцио

Меня зовут Дон Марцио, к вашим услугам, сударыня.

Плачида

Спрячьте револьвер в кобуру, где ему место. Вы здешний?

Дон Марцио

Я и Везувий, мы оба из Неаполя.

Плачида

Я ищу человека, что здешние места знал как свои пять пальцев.

Дон Марцио

Для этой цели не найти вам лучше кандидата.

Плачида

Знаком ли вам синьор с красивым именем Фламинио Арденти?

Дон Марцио

Увы, вот этого синьора я не знаю. Однако все остальное тут хорошо мне известно, кто с кем якшается и на виду, и тайно. Кто денежки берет, кто по уши в долгах. Да вот сей миг я встретил даму, которая совсем недавно требовала плату за любовные услуги, Лизаурой ее зовут, чтоб в курсе дела были вы, коль встретите ее.

Плачида

Что мне за дело до продажности венецианской. (На фоне музыки из автомата.) Я приехала издалека, чтоб отыскать сбежавшего Арденти — он нужен мне для счастья, без него вся жизнь моя остановилась. Я должна найти его, которого люблю как никого на свете. Пусть нежно он меня обнимет и кроткий поцелуй запечатлеет на устах. Вернемся, впрочем, к делу.

Дон Марцио

Так вот, еще здесь есть синьор Эудженио, ему я аккурат вчера дал в долг 10 цехинов под серьги его супруги.

Плачида

Десять цехинов — это 53 доллара 80 центов, 21 фунт 12 шиллингов 6 пенсов, 215 марок. Но мне-то что за дело?

Дон Марцио

Погодите. Еще есть граф Леандро, он из ночи в ночь в игорном доме, что на левой стороне, Эудженио до нитки обирает, а с продажною Лизаурой, с той, о ком я перед этим говорил, он дружбу водит и в брак вступить намерен перед Богом и людьми.

Плачида

Ну хорошо. А дальше?

Дон Марцио

Потом владелец кофейни этой, зовут его Ридольфо. Ничем не примечательная личность. Долгов не имеет, разве что немного.

Плачида

Продолжайте.

Дон Марцио

Да, у него есть слуга, который спит сейчас, по имени Траппола. Слов тратить ни к чему, ведь он слуга и только.

Плачида

Это не он. А дальше?

Дон Марцио

Владелец игорного дома, что на левой стороне синьор Пандольфо, тут стоило б сказать, что ему недолго дышать осталось воздухом свободы. Насквозь продажен он, коль вам понятно, что я в виду имею.

Плачида

И ни одного нового лица в округе здешней — ни переселенцев, ни приезжих?

Дон Марцио

Кроме графа Леандро, никого. Нет.

Плачида

Кроме графа Леандро. Любопытно.

Виттория (на фоне музыки из автомата)

Когда я за него вышла, он был неопытен, молод и белокур. Белокурый итальянец — редкость, как и счастье. А ныне? Ныне паршивец в когтях у демона игры. И тот его не отпускает. Все деньги, что от предков унаследовал, он проиграл. А равно и дом с усадьбой. Все спустил в игре и обо мне забыл, супруге верной.

Дон Марцио

Вы правы, я оспаривать не стану, Эудженио добрым человеком был, но разум его как будто помутился с недавних пор.

Виттория

Вы облекаете в слова то, что я ощущаю.

Дон Марцио

Он добрый человек, но страсть его снедает.

Виттория

Страсть? Что говорите вы?

Дон Марцио

Так, брякнул ненароком. Он дал мне эту вещь, чтоб деньгами разжиться. Десять попросил цехинов.

Виттория

Десять цехинов — это 53 доллара 80 центов, 21 фунт 12 шиллингов 6 пенсов, 215 марок за мои серьги. Верните!

Дон Марцио

За одиннадцать цехинов они снова ваши.

Виттория

За одиннадцать цехинов — это 59 долларов 18 центов, 23 фунта 15 шиллингов 9 пенсов, 236 марок. Столько у меня не наберется.

Дон Марцио

Быть может, у супруга? Он аккурат сейчас флиртует с вновь прибывшей.

Виттория

С дамой?

Эудженио

Что тебе здесь нужно?

Виттория

Ищу сережки, наследство маменьки моей покойной.

Эудженио

Я заложил их.

Виттория

И задираешь голову так высоко при этом?

Эудженио

Принадлежащее жене моей принадлежит и мне, и наоборот.

Виттория

Но должно же быть в твоей душе почтенье перед усопшей матерью жены законной.

Эудженио

Где страх перед позором есть, там нет почтенью места.

Виттория

Страха перед позором нет у тебя, коль ты, флиртуя, прогуливаешься с дамой, меж тем как жена твоя сидит в мрачном доме и слезы льет.

Эудженио

Раз ты так считаешь, значит, боле меня не любишь.

Виттория

Да, моя любовь угасла, без сомненья.

Эудженио

Тогда уйди!

Виттория

Прощай.

Эудженио

Виттория! (Дает дону Марцио пощечину).

Дон Марцио

А мне-то за что?

Действие второе

Леандро

Облагородил я тебя, как уже не раз.

Лизаура

Я тронута до слез таким великодушьем.

Леандро

Сделаю из тебя человека.

Лизаура

О говори, я слушаю, любимый!

Леандро

Каждое прикосновенье возвышает тебя до человека, делает тебя благороднее, чем ты есть.

Лизаура

В этом была необходимость, как видишь.

Леандро

Без сомнения, была.

Лизаура

Как я сказала, да!

Леандро

Мне трудно различить — всерьез ты говоришь иль нет.

Лизаура

Что связано с тобою, мой герой, все для меня всерьез, и мне б хотелось подобное услышать от тебя.

Леандро

Облагораживая тебя, я воспитываю себе супругу.

Лизаура

Конечно. Но мне показалось, будто герой уже устал, как у иных после долгих лет в браке: им наскучивает та, что всегда при них.

Леандро

Не в этом дело. Люблю тебя с первоначальной страстью, невзирая на все твои ошибки, забыть которые, конечно же, стремлюсь.

Лизаура

В чем причина, мой друг, что полностью тебе не дано раскрыться?

Леандро

В ночах, которые я на игру растратил.

Лизаура

Конечно. Зачем же ты играешь?

Леандро

Затем, что не желаю уменьшать фамильное добро. В этом нет нужды.

Лизаура

Похвально, милый, без сомненья.

Леандро

Ты во всем признаешь за мною рассудок ясный, только поразмыслив хорошенько.

Лизаура

Пусть будет так, как ты сказал.

Леандро

Поэтому позволь мне делать так, как я считаю нужным, не задавай вопросов, и вообще молчи.

Лизаура

Еще один вопрос, последний. Не тот ли нынче день, когда ты обещал мне украшенье подарить, которое я выбрала у Риччи.

Леандро

Вполне возможно, думаю, такое.

Лизаура

Вот именно, поэтому давай сегодня по улицам пройдемся, ту вещицу купим и порадуемся маскам, что в толпе мелькают.

Леандро

Что за маски, о чем ты, милое дитя?

Лизаура

На улицах-то нынче карнавал, граф Леандро. Пора веселья.

Леандро

Я карнавалов не люблю, тут часто графа от мошенника не отличить.

Лизаура

Как ты прав. И как чудесно — быть мужем умным столь и сильным.

Леандро

Кто бы спорил!

Лизаура

Я восхищена тобою!

Леандро

Тебе это пристало!

Лизаура

Ты изумительный, великолепный!

Леандро

Мне это ничего не стоит.

Лизаура

Когда мы к алтарю пойдем?

Леандро

О Господи, в который раз одно и то же.

Лизаура

Мне нужна уверенность, мой друг. Жизнь жестока и требует от бедных девушек подобных мыслей.

Эудженио

Ридольфо, эй, Ридольфо.

Леандро

Чего вы носитесь как полоумный? Что-нибудь стряслось?

Эудженио

Надеялся я напоследок повидать ее.

Оба хватаются за револьверы.

Леандро

Ладно, ладно. Второй раз за день вы честь мою пытаетесь задеть.

Эудженио

Утренние деньги он мог бы и не брать, а уши теперь заткнуть, такое поведение называется разумным, гарантирует долгую жизнь.

Леандро

Деньги я мог бы и не брать, чтоб вы, ползая на карачках, снова спрятали их в свой карман.

Оба взводят курки.

Ридольфо

Только не тут, не в доме, не в этом доме.

Эудженио

Ладно, не стоит.

Ридольфо

Мне судить об этом не дано.

Эудженио

Трусость — вот жизни эликсир.

Ридольфо

Тут вам судить.

Эудженио

Вы видели Витторию, мою супругу? Так помогите мне найти ее, синьор. Цехинами готов я расплатиться, десять дам, коли ее вы приведете невредимой и немедля.

Леандро

Как, у него еще осталось десять цехинов? Это 53 доллара 80 центов, 21 фунт 12 шиллингов 6 пенсов, 215 марок.

Ридольфо

Ну ладно, постараюсь, так и быть, послушаю, о чем вокруг толкуют.

Леандро

То-то и оно, деньги есть деньги, неважно, от кого получены.

Ридольфо

Оставьте, ему и так хватает лиха, оно его безжалостно грызет.

Леандро (на фоне музыки из автомата.)

Мы — мужчины, вы и я.

Эудженио

И что же значит эта речь?

Леандро

Да, что же отличает мужчину от женщины и делает владыкою его?

Эудженио

Смысла в этой речи я не вижу.

Леандро

Мужчиной делает мужчину то, что он свободнее в решении, как поступать ему: вся штука в этом.

Эудженио

Быть может, вы попали в точку.

Леандро

И разве же женщина придумала ту игру, которую мы обожаем, — сожалеть, оплакивать всечасно?

Эудженио

Ну хорошо, а дальше?

Леандро

Разве не дано мужчине решать, что ему во благо, а что во вред?

Эудженио

Я слушаю, прошу вас, продолжайте.

Леандро

Коли мужчине доставляет радость в игре на карту ставить свой и капитал, и счастье, чтоб больше получить или все утратить, — тогда лишь он мужчина.

Эудженио

И отыграть все также.

Леандро

Вот сейчас, друг Эудженио, вы становитесь мужчиной. Говорю вам, это чувство прекрасно.

Ридольфо

Не сумел я найти ее, вашу супругу, Эудженио, хотя искал усердно.

Леандро

Вы знаете, где меня найти, Эудженио; я помогу вам мужчиной стать.

Ридольфо

Не натешились еще игрой своей жестокой?

Эудженио

В вашей жизни главными должны быть ваши собственные дела, а не дела других людей, непостижимые для вашего ума. Если отыграю сотню цехинов, потом надежно их вложу. Под четыре процента, сколько это будет в год?.. Всего четыре цехина… маловато, конечно.

Дон Марцио

Это 538 долларов, 216 фунтов 5 шиллингов, 2150 марок. 21 доллар, 8 фунтов 13 шиллингов и 86 марок.

Эудженио

Однако, если повезет, можно выиграть гораздо больше, пять сотен или тысячу. Если за день я выиграю хотя бы пятьдесят цехинов, то в месяц это будет тысяча пятьсот и восемнадцать тысяч ежегодно. А кроме того, я мужчина.

Дон Марцио

Это 2690 долларов, 1081 фунт, 25 шиллингов, 10750 марок. 5380 долларов, 2162 фунта 10 шиллингов, 21500 марок. 251 доллар 90 центов, 108 фунтов 2 шиллинга 6 пенсов, 1075 марок. 8070 долларов, 3243 фунта 15 шиллингов, 32 250 марок. 96 840 долларов, 38 600 фунтов, 387 000 марок.

Лизаура

Вы все еще торчите здесь, украшаете собой ландшафт, дружок мой, Дон Марцио?

Дон Марцио

Ведь я вас жду, прелестная подруга.

Лизаура

Вот как.

Дон Марцио

Ведь ваше тело определяет мой дух.

Лизаура

Это изменится, когда побольше времени пройдет.

Дон Марцио

Чувства мои к вам не могут измениться никогда.

Лизаура

Изменятся, мой друг, ведь покидаю я сей город.

Дон Марцио

Венеция станет серой как никогда.

Лизаура

Венеция в сером. Вы поэт, хоть сами того не ведаете.

Дон Марцио

Поглядите.

Лизаура

Украшенье, золото и самоцветы.

Дон Марцио

То серьги. Украшают прекрасных женщин уши.

Лизаура

Как мне к лицу.

Дон Марцио

Возвышает вас, как редко случается безделке возвысить что-нибудь.

Лизаура

Я вас люблю, Дон Марцио, за то, что так вы обо мне печетесь.

Дон Марцио

Ушки ваши — прелесть, а сколько ж вы готовы заплатить за украшенье?

Лизаура

Заплатить?

Дон Марцио

Я бедный человек, хоть и дворянской крови, но бедный.

Лизаура

Тогда засуньте в задницу себе сережки эти для красоты. Моих ушей то не коснется, что не было подарком.

Дон Марцио

Всего десять цехинов, почти что даром.

Траппола

Десять цехинов — это 53 доллара 80 центов, 21 фунт 12 шиллингов 6 пенсов, 215 марок.

Дон Марцио

Подсчитано как надо, старина.

Траппола

Что вы там делаете с украшением, которое у вас в руке?

Дон Марцио

Ведь это украшение мне дал намедни синьор Эудженио в обеспечение 10 цехинов ссуды.

Траппола

Десять цехинов — это ровно 53 доллара 80 центов, 21 фунт 12 шиллингов 6 пенсов, 215 марок. Как раз такую сумму я должен вверить вам, синьор, по поручению молодого синьора Эудженио.

Дон Марцио

Как? Что? Счастливцу нашему наследство привалило?

Траппола

Точно не скажу, подробностей не знаю.

Дон Марцио

Ну хорошо, тогда давайте деньги.

Траппола

Вот. А вы теперь давайте украшенье.

Дон Марцио

А не лучше ли, чтоб я собственноручно вещицу эту вернул синьору молодому?

Траппола

Нет, об этом позабочусь я, как велено.

Дон Марцио

Ну хорошо, он там сидит в игорном зале и играет…

Траппола

Отнюдь нет. Он не играет больше.

Дон Марцио

Вы прислушайтесь.

Траппола

Он твердо обещал мне, старику, быть молодцом.

Дон Марцио

Чего только в жизни не обещают.

Траппола

А руки старика, вы только гляньте, синьор, каким узором в их линиях запечатлелся труд.

Дон Марцио

Вижу, старина, и вижу очень ясно.

Траппола

Я думал, он хороший малый, благородный сердцем.

Дон Марцио

Вполне возможно. Прислушайтесь, однако.

Эудженио, Пандольфо, Леандро в игорном доме.

Эудженио

А теперь семерку.

Пандольфо

Семерку желает господин.

Леандро

Предупреждаю вас.

Траппола

Слышать не желаю, что происходит в доме том на левой стороне.

Дон Марцио

Нехорошо, когда глаза и уши затыкает человек.

Траппола

Я в Аризоне золото искал, вы знаете иль нет об этом?

Дон Марцио

Знаю, старина, отлично знаю.

Траппола

И золото нашел, вот этими руками, руками старика, которому тот молодой синьор сулил отныне прекратить игру, лишившую его имущества и денег.

Эудженио

Хочу семерку, как сказал. Семерку, и только ее одну.

Леандро

Ну хорошо, дайте ему семерку, дайте же.

Пандольфо

Семерка для синьора Эудженио.

Эудженио

И что? Что выпало?

Пандольфо

Десятка.

Эудженио

Десятка, десятка. Еще раз ставлю на семерку. Пускай хоть мир перевернется.

Пандольфо

Семерку?

Дон Марцио

Отчего он именно вам обещал, что прекратит игру?

Траппола

Оттого, что я, денежный мешок, дал ему взаймы 70 цехинов.

Эудженио

Я сказал — семерку, или я невнятно говорю?

Леандро

Дайте ему семерку. Прошу вас.

Пандольфо

Семерку синьору Эудженио.

Дон Марцио

Семьдесят цехинов — это 352 доллара 66 центов, 151 фунт 7 шиллингов 6 пенсов, 1505 марок.

Траппола

Поскольку он так белокур, красив и молод, похож на юного Трапполу, который некогда поднялся на корабль и в Новый Свет отплыл.

Дон Марцио

Сколько ж денег он нашел?

Траппола

На сумму 1200 цехинов и даже чуть больше.

Дон Марцио

Сколько же из них он сберег?

Траппола

Почти что все, почти что все. Если вычесть плату за переезд, расходы на жизнь, на гардероб и подарок молодому синьору.

Дон Марцио

Мне биржа здесь, в Венеции, знакома, я многим близкий друг, кто верховодит там, желанный гость у них домах, со мной советуются, даже просят дать совет.

Траппола

Но мне-то что до этого за дело?

Дон Марцио

Я стану спекулировать для вас, богатым сделаю вас, с влиянием и положеньем. Доверьтесь дону Марцио, и больше ничего. Вам это счастье принесет и веру в завтра.

Плачида

Вы хозяин этого заведенья?

Ридольфо

Да, я хозяин и им останусь впредь.

Плачида

На кофе спрос не слишком-то велик об эту пору?

Ридольфо

День выдался дурной, погода не ахти.

Плачида

Но местность эта вам знакома!

Ридольфо

А как же. Округа вся пасется у меня.

Плачида

Девушка одна тут, совсем недавно она свои услуги за 20 сольдо предлагала, Лизаурой, кажется, ее зовут.

Ридольфо

Двадцать сольдо — это 45 центов, 3 шиллинга 4 пенса, марка 80.

Плачида

Знать бы я хотела, принадлежит ли эта девушка к клиентам кофейни вашей.

Ридольфо

Порою, как любой, сюда заходит.

Плачида

Хотела бы я знать, есть ли у нее, как говорят у вас, друг постоянный.

Ридольфо

Она помолвлена с одним из новеньких в округе здешней, графом Леандро.

Плачида

Помолвлена, вы говорите, — как это уши режет. И граф он.

Ридольфо

Верно, граф из рода графского, Леандро.

Плачида

Ах, граф, ну нынче ж вечерком твое дворянство новенькое мигом полиняет.

Виттория

Позор мне, слабой женщине, позор. (Включается музыкальный автомат.) Хотела от него сбежать, и в голове моей была пустыня, чисто поле. Суровой я хотела быть к себе. И что же? Люблю его, и больше прежнего. Без помыслов о нем я не могу. Несвободна, одинокой быть не могу, должна иметь опору и надежу. Ах, бедная.

Эудженио

Сейчас в последний раз семерку.

Пандольфо

Синьору Эудженио семерку.

Леандро

И каков же результат?

Пандольфо

Туз. А вовсе не семерка.

Эудженио

Вовсе не семерка?

Пандольфо

Не семерка. Туз.

Эудженио

Так ставлю я теперь на даму.

Леандро

С семеркой неудача, зовем на помощь даму. А цехины, в сумме 50, с ними что?

Эудженио

Пятьдесят цехинов я задолжал. Это 251 доллар 90 центов, 108 фунтов 2 шиллинга 6 пенсов, 1075 марок.

Ридольфо

Вы так расстроены, мой друг, могу ли я помочь?

Эудженио

Ищу я вашего слугу, по имени Траппола, ищу его, как никогда и ничего я не искал на свете.

Ридольфо

Господин ищет слугу, как странно.

Плачида

Вы проиграли, юный друг?

Эудженио

По мне видать неужто? О горе, я позора не снесу.

Плачида

Подслушала нечаянно. Живу я тут, вот и подслушала. Кто вашим был партнером?

Эудженио

Граф Леандро, зверюга хищный. Он сокрушить меня задумал, уничтожить.

Плачида

Итак, граф Леандро — злодей.

Эудженио

Нет, не злодей он, лишь хитер, жесток и чертовски в игре удачлив.

Плачида

Таков он был всегда. Но дальше, сколько графу вы задолжали?

Эудженио

Графу пятьдесят и восемьдесят Пандольфо. Владельцу дома там, по левой стороне.

Плачида

Сто тридцать цехинов — это 699 долларов 40 центов, 281 фунт 2 шиллинга 6 пенсов, 2795 марок.

Эудженио

Я погиб, мне суммы этакой в жизни не заработать.

Плачида

Я дам вам 50 для продолжения игры.

Эудженио

Пятьдесят цехинов. Это 251 доллар 90 центов, 108 фунтов 14 шиллингов 3 пенса, 494 марки 50. Просто так? Для развлечения, без долговой расписки?

Плачида

Для развлечения, без долговой расписки и залога.

Эудженио

Поверить не могу, глазам своим не верю.

Плачида

Все в семье останется, мой юный друг.

Эудженио

Как это понимать.

Плачида

Неважно. Рано или поздно весь город о том судачить станет.

Эудженио

Благодарю, все сделаю, чтоб долг скорей вернуть.

Плачида

Не напрягайтесь. Тем более что я-то уж точно денежки верну, тут нет сомненья. Дитя мое, зачем вы прячетесь?

Виттория

На вас смотрела. Свидетельницей доброго поступка стала.

Плачида

И вы не можете его понять.

Эудженио

Игру я продолжаю. Вот деньги. И на даму ставлю.

Леандро

Откуда только деньги он этак быстро достает?

Эудженио

Мы для игры здесь, не для разговоров. Это дама?

Пандольфо

Нет, семерка.

Виттория

Никогда, ибо тот синьор, которому вы деньги дали, мой муж, Эудженио!

Плачида

Ваш муж?

Виттория

Мой муж.

Плачида

И он поддался игорной страсти?

Виттория

С потрохами.

Плачида

Совсем как мой.

Виттория

Который?

Плачида

Тот, что мне принадлежит. Партнер вашего супруга.

Виттория

Моего?

Плачида

Супруга.

Виттория

Он ваш?

Плачида

Супруг.

Виттория

Как странно, мне казалось, что граф, по имени Леандро, помолвлен с девушкой, которая Лизаурой зовется.

Плачида

Не граф он и не Леандро. И имя величавое его Фламинио Арденти.

Виттория

Не граф он…

Плачида

И не Леандро.

Виттория

И вы сидите здесь спокойно, замок повесив на уста?

Плачида

То видимость одна. Внутри меня огонь, который обуздать мне нужно. Он дважды уж сбегал.

Виттория

Неужели дважды?

Плачида

И все ж люблю его. Он мой господин. Он мне принадлежит. И без сомнения ко мне вернется.

Виттория

Хотя обманывает вас и доверьем вашим злоупотребляет.

Плачида

Я видела ее и признаю, вкус у него отменный. Чего же мне еще желать.

Виттория

Такою твердостью, такою силой мне никогда не обладать.

Плачида

Я собственность свою верну, коль твердость то и сила, пусть будет так. Хорошо бы вам призвать сейчас Лизауру, и мы обсудим, что делать дальше.

Виттория

Сила. Твердость. Сила. Твердость. Сила.

Лизаура

Что с вами, милое дитя, о чем бормочете вы под нос?

Виттория

Вас искала я как раз, со мной идите.

Лизаура

Что именно вам нужно от меня?

Виттория

Вот эта дама желает с вами говорить.

Плачида

Так вот как выглядит она, мужа моего.

Лизаура

И что за муж, вы говорите, был мне другом?

Плачида

Его зовут Фламинио Арденти.

Лизаура

Да никогда такого не бывало в моей постели.

Плачида

Не этим именем он вам представился, совсем другим. Леандро, граф Леандро — так он зовет в постели вашей.

Лизаура

Граф?

Плачида

Мой супруг!

Лизаура

И со мной помолвлен?

Плачида

Вы видели женатого мужчину, который был помолвлен?

Лизаура

Вы не его тип, не стоите его мизинца.

Плачида

Судить об этом не пристало особе вроде вас.

Лизаура

Вы кудри черные своей красой зовете, однако ж он предпочитает светлокудрых.

Плачида

Вкусы меняются от дамы к даме.

Лизаура

У вас кривые ноги, у меня прямые.

Плачида

А грудь моя? Пышней она иль меньше вашей?

Лизаура

Пожалуй, что пышней твоя, но у меня покрепче.

Плачида

Размер — вот главное.

Лизаура

Ни в коем разе! Форма. Важна форма, а не размер.

Плачида

Вдобавок к этому ваш разговор вульгарен.

Лизаура

А у вас борода растет.

Плачида

А вас за тридцать сольдо можно поиметь.

Лизаура

Тридцать сольдо, это 67,50 центов, 5 шиллингов, 3 марки 70. Никогда себя я не ценила ниже пятидесяти сольдо, никогда.

Плачида

Пятьдесят сольдо — это 1 доллар 12 центов, 8 шиллингов 4 пенса, 4 марки 50. Смотрю на вас… и верить я должна?

Лизаура

Вы гадкая! Однако должны мы прийти меж собою к соглашенью.

Плачида

Стремлюсь я к этой цели.

Лизаура

Пойдемте же ко мне домой. Там поглядим.

Плачида

Идем, Виттория, игра касается и вас.

Лизаура

Конечно. Добро пожаловать обеим вам.

Эудженио

Где, старина, вы были только что? Ведь могли бы меня спасти.

Траппола

Клялись вы мне твердо, что никогда не сядете за стол игорный.

Эудженио

Опомнитесь! Ведь вам, слуге, вести такие речи с господином не пристало!

Траппола

Я думал, искорка добра пока что не угасла в вашем сердце.

Эудженио

Судить об этом не твоя забота.

Траппола

Невольно мысли в голове кружат, на них запреты не наложишь.

Эудженио

Используйте голову, чтоб принимать еду, а не для размышлений.

Леандро

Как чудесно — по завершении трудов сесть на траву и пенье птиц на чистом воздухе послушать.

Пандольфо

Где тут трава, где птицы, где тут воздух?!

Леандро

Я чувствую все это, ношу, как видно, в сердце, свободном будто птица.

Эудженио

Я б рад вас раздавить как мошку, попавшую под мой башмак.

Пандольфо

Бросьте, юный друг, не возбуждайтесь слишком.

Леандро

В который раз уже он крови моей жаждет нынче.

Пандольфо

Да, в юности кровь легко вскипает гневом, будто в лихорадке. Однако не всерьез к себе и к ближним. Мой друг, повторяю предложенье и повышаю ставку на двадцать — двадцать — процентов от чистой прибыли.

Эудженио

Моя жена сбежала.

Пандольфо

Так она вернется, не опасайся. Ведь женщины что клейстер, крепко липнут.

Траппола приносит кофе.

Эудженио

Я все заплачу долги. Все целиком, до сольдо. Только дайте срок.

Траппола

Ручаюсь я за молодого человека.

Пандольфо

Смех, право слово. Слуга ручается за этакие суммы.

Леандро

Когда он выплатит свои долги,
ты будешь двадцать лет уже лежать в могиле.

Пандольфо

Вот он, народный юмор. Но коль всерьез, вам что же, двадцати процентов мало? Так дам я сверх того задаток, пятьдесят цехинов.

Траппола

Пятьдесят цехинов — это 251 доллар 90 центов, 108 фунтов 2 шиллинга 6 пенсов, 1075 марок. Не соглашайтесь, синьор, оставьте все как есть.

Эудженио

Я сделаю для вас, Пандольфо, все. Однако честь моей супруги неприкосновенна, до конца.

Виттория

Эудженио, мой супруг, как долго я тебя не видела!

Эудженио

Что делаешь ты здесь с этой, с этой…

Виттория

Лизауру имеешь ты в виду? Тебя я у нее искала.

Леандро

Вы один из ухажеров ее,

Эудженио

?!

Эудженио

Никогда моя нога ее порога не переступала.

Виттория

В Венеции так много слухов всяких ходит.

Леандро

Что она и он?

Виттория

И это, несомненно.

Эудженио

И ты, все это слушая, на веру принимаешь их?

Виттория

Как не поверить, коли собственный супруг не появляется Бог знает сколько дома, не смотрит, все ль в порядке?

Пандольфо

Столь мудрой речи давно не слышал я на этом месте. Я предложил супругу вашему, синьора, войти со мною в дело, с двадцатипроцентной долей и задатком в пятьдесят цехинов.

Виттория

Пятьдесят цехинов — это 251 доллар 90 центов, 108 фунтов 2 шиллинга 6 пенсов, 1075 марок. Ты же согласился. Или, может, нет?

Эудженио

Ты там должна роль шлюхи исполнять, которая в мужчинах возбуждает страсть к игре и к выпивке.

Виттория

Что ж, я охотно стану это делать.

Траппола

Но, любезная синьора…

Эудженио

Ты хочешь торговать собою и красой своею?

Виттория

У нас долги, любимый, что мне остается делать?

Пандольфо

Вы согласны? Вправду?

Виттория

Конечно.

Пандольфо

Какое счастье, да еще теперь, в дни старости моей.

Виттория

Вы вовсе не такой старик, Пандольфо. Вовсе не старик!

Пандольфо

Да? Вы находите?

Виттория

Еще бы, безусловно. Вы статный, в расцвете сил. Чего еще желать!

Пандольфо

Мы здесь устроим праздник, синьор ручательства слуга. Подать велите все, чем кухня славится и погреб.

Траппола

Какой еще мне остается выбор.

Леандро

Праздник? Вот это я люблю, Пандольфо.

Пандольфо

Я покажу вам свой игорный дом, там налево.

Леандро

Поздравляю, синьор Эудженио.

Виттория

Только без гадостей, граф. Охотно я последую за вами, синьор Пандольфо. Пойдем, любимый, с нами вместе.

Эудженио

Случалось ли когда хоть что-то, что с ужасом сравнимо, какой сейчас со мной произошел?

Леандро

Праздники надо отмечать, коли они выпадают.

Дон Марцио

Праздник? Я не ослышался? И будет что поесть?

Траппола

Да, даже для вас.

Дон Марцио

О, прекрасно, на ужине я сэкономлю 15 сольдо.

Леандро

Он ужинает за пятнадцать сольдо, это 34,75 центов, 2 шиллинга 6 пенсов, 1 марка 35. Недурно. А теперь о тебе, дитя мое. Тебя не домогался сей блондин?

Лизаура

Что за домыслы, синьор граф. Он верен, как и я, а я — как он.

Леандро

И это ответ? Говори же, не жеманься.

Лизаура

Не хватай меня так крепко, это неприлично.

Леандро

Что неприлично, решаю я.

Лизаура

Не всегда, мой друг, не всегда, а теперь пустите меня.

Леандро

Я немею, сей тон мне незнаком.

Лизаура

Так всегда узнаешь что-то новое и остаешься молодым.

Леандро

Строптивостью назвал бы это, не иначе.

Лизаура

Называйте, как угодно, и угомонитесь.

Леандро

Ну уж нет. Не выношу того, что ново в женщине, однако же немило.

Лизаура

Человек из многих качеств состоит, а не из одного.

Леандро

Человек, но не женщина, ведь женщина не человек.

Лизаура

Ну ладно. У меня кузен с визитом, Ферранте, проездом из Милана.

Леандро

Ах вот так. Кузен, вдобавок из Милана. Ну-ну.

Лизаура

Остановился у меня на день-другой. Тебе ж он не помеха.

Леандро

Выходит, ты меня средь бела дня обманываешь, прямо на моих глазах.

Лизаура

Так ведь то кузен.

Леандро

И мужчина.

Лизаура

Его увидев, мненье ты изменишь. Да вот и он.

Плачида

Так это граф?

Лизаура

Вот он, таков, собственной персоной.

Плачида

И вправду, он хорош, сей граф, и смотрится молодцом. Он мне понравиться бы мог. Вне всякого сомненья.

Леандро

Вы кузен Лизауры, помолвленной со мною, и прибыли недавно из Милана?

Плачида

«Кузина» хотелось бы сказать, однако ж кузеном назван я в церковной книге.

Леандро

Но…

Ридольфо

Столы давайте сдвинем, чтобы места для всех для вас хватило.

Дон Марцио

Закусок и напитков вдоволь здесь. Ну, пир сейчас пойдет горою.

Пандольфо

Все это ты однажды назовешь своим, Виттория, лишь ты одна, свет старости моей.

Леандро

А теперь вернемся к тому, о чем я толковал недавно. Лизаура сказала, в Венецию он прибыл только-только из Милана.

Плачида

Не из Милана, милый граф, а из Турина. Из Турина, не из Милана.

Леандро

Что ж, пусть так.

Траппола

Вот, синьора Виттория, назад возьмите эти серьги.

Виттория

Почему вы их даете мне?

Траппола

Эудженио просил меня их вызволить у дона Марцио из лап.

Виттория

Спасибо вам за это!

Траппола

Мне в благодарность вашей осторожности довольно.

Леандро

Меня замучил голод, хозяин. И жажда.

Ридольфо

На кухне, граф, кипит работа, жарят-парят.

Дон Марцио

И я проголодался, ждать нет мочи.

Пандольфо

Имейте снисхождение, друзья, здесь ведь кофейня, все же не трактир.

Дон Марцио

А вы проверили уже, способен ли

Пандольфо

оплатить сей пир?

Ридольфо

Есть деньги у него, тут нет сомненья.

Дон Марцио

В долгах — оно конечно, а в наличных? Я этого не знаю.

Ридольфо

Долги-то? У него?

Дон Марцио

Триста десять цехинов городу он задолжал.

Ридольфо

Триста десять цехинов — это 1167 долларов 80 центов, 670 фунтов 7 шиллингов 6 пенсов, 6665 марок.

Дон Марцио

Все точно. Городу Венеции. А Венеция не милый кредитор. Отнюдь.

Ридольфо

Выходит, мне надо осторожность проявить.

Дон Марцио

Было бы неплохо. Ведь он мошенник, что в игре, что в жизни.

Ридольфо

Приношу вам благодарность, Дон Марцио.

Дон Марцио

И только-то?

Ридольфо

Вот два цехина — это 10 долларов 76 центов, 4 фунта 6 шиллингов 6 пенсов, 43 марки.

Леандро

Пандольфо, тут новый гость сыскался. Кузен моей возлюбленной, Лизауры, из Милана к нам, зовут его Ферранте.

Пандольфо

Привет, вам, друг моих друзей, Ферранте, добро пожаловать.

Плачида

Кузен — почти что так, и друг, пожалуй, верно, а вот Милан — ошибка. Но все ж привет и вам, синьор.

Эудженио (Виттории)

Твои поступки недостойны супруги дворянина. Сплошной позор.

Виттория

Теперь мы бедняки. А бедным не пристала разборчивость. Придется тебе, мой друг, усвоить это.

Дон Марцио

Не из Милана вы — тогда откуда ж?

Плачида

Я из Турина и тем горжусь.

Леандро

Он из Турина и Лизауре кузен.

Плачида

Так молвил граф, красавец и атлет. Не из Милана я, а из Турина.

Дон Марцио

Оказывается, у Лизауры, красотки, есть родня в Турине, что от меня скрывали до сих пор.

Пандольфо

И кое-что другое ускользнуло от тебя, хоть уши ты и навострил.

Леандро

Синьор Ферранте, играете ли в карты вы, как все мы?

Плачида

Само собой, еще с каким азартом! Разве не игра есть выраженье высокой мужской отваги, а звание мужчины я ношу с охотой, днем, но не по ночам, любезный граф.

Лизаура

А как же мы, пол женский, ущемленный?

Леандро

Играйте с нами!

Виттория

Вот как! В том числе и я?

Эудженио

Виттория! Тебе не подобает.

Виттория

Отчего ж не познакомиться с игрой, от которой в жар тебя бросает?

Дон Марцио

И в которой он все на свете проиграть готов.

Пандольфо

В который раз твержу: не суйтесь вы в дела других людей.

Дон Марцио

Будь у меня были свои, в чужие б не совался.

Виттория

Не спорьте в этот чудный день.

Пандольфо

Вы правы, Виттория. Не стоит тратить время на разговоры с пошляками.

Леандро

Однако чаровать он мастер, будто молодой повеса.

Эудженио

Виттория!

Дон Марцио

Не позволяйте, синьор Эудженио, обманывать себя на собственных глазах.

Эудженио

Сию минуту прекрати судачить с этим человеком.

Виттория

Отчего ж? Он этак с нами мил.

Эудженио

Пусть мил он хоть сто раз, но ты пред Господом моя супруга.

Виттория

Пред Господом? Какой далекий путь.

Эудженио

Хулишь ты Бога, ради этого вот старикашки?

Пандольфо

Вы что же, пир решили превратить в арену семейной драмы? А что до возраста, мне пятьдесят и ни годом больше.

Виттория

Это видно, синьор, ни годом больше, если присмотреться.

Пандольфо

Самый лучший возраст, дарованный мужчине жизнью.

Виттория

Вы, пожалуй, правы. В самом деле правы.

Лизаура

Все счастливы как голубки. А ты, ты от меня отводишь взгляд. Ферранте, за руку держи меня!

Леандро

Пусть он делает, как надобно ему.

Траппола

Присмотрите же за нею. Она упьется.

Эудженио

Не пей так много.

Пандольфо

Отчего такой запрет?

Эудженио

Вино, увы, ей не на пользу.

Виттория

Не порть мне радости огромной.

Эудженио

Дозволено ль, Ридольфо, женщинам в Венеции напиваться, когда мужья им это запрещают?

Ридольфо

В законах этих я не разбираюсь.

Эудженио

Так вели проверить! Ну же!

Ридольфо

Обязан я заботиться о провианте, отлучиться не могу.

Эудженио

Так слугу пошли, который в подчиненье у тебя.

Ридольфо

Вам было б лучше успокоиться маленько.

Эудженио

Это заговор, комплот.

Ридольфо

Так резко я не стал бы выражаться.

Леандро

Спокойно, друг, и вам однажды засияет солнце.

Плачида

Вы так красивы, друг мой, и юны. Забудьте женщин, все они не стоят и гроша.

Пандольфо

Кроме одной, той, что со мною рядом, она всех ваших денег стоит целиком.

Плачида

Однако ж аккурат приносит разочарование другому. Это справедливо?

Лизаура

Слова такие, кузен, не к лицу приезжим, что о здешних обстоятельствах не осведомлены.

Пандольфо

И вообще, вам благородство не присуще.

Леандро

Речь обыкновенная, как у простонародья.

Дон Марцио

А лицо, накрашено, как рожа у бабенки

Пандольфо

Сдается даже, будто чувства ваши, синьор, ненатуральны.

Виттория

И верно! В жизни страшнее не видала.

Эудженио

И такое вот шныряет на свободе.

Лизаура

Оставьте его. Он этого не заслужил.

Леандро

Наоборот, быть может, заслужил. И заслужил как раз такое.

Плачида

Пусть так. Однако у вас нет права оскорблять меня.

Пандольфо

И все ж напомню: ужин мной оплачен.

Леандро

Точно. И вам Лизауры кузеном не долго быть.

Дон Марцио

Угощайтесь, на даровщинку, и рот держите нараспашку, как в хлеву ворота.

Лизаура

Кузен, мне так неловко, так неловко. Прости, при случае тебя попросят слишком строго не судить.

Плачида

Ах, милая, мне штучки эти известны с давних пор; где б я ни был, такие вот людишки мигом поднимают шум.

Дон Марцио

«Такие вот людишки» — что этим вы сказать хотите?

Виттория

То сказано, чтоб душу нежную мою обидеть.

Эудженио

Оставь, любимая, его не слушай. Не стоит он того, чтоб ты ему внимала.

Пандольфо

И я как раз об этом хотел шепнуть в прелестное ушко.

Эудженио

Послушай его, Пандольфо, ведь в этом случае он прав.

Виттория

Позвольте?

Эудженио

Конечно. Я разрешил тебе.

Ридольфо

Теперь могу я со стола убрать?

Траппола

Отдайте!

Дон Марцио

Не тронь! Я не насытился, поесть хочу и выпить. Вспомни, кто ты таков.

Лизаура

Приятно мне теперь и хорошо.

Леандро

И я вполне собой доволен.

Лизаура

Музыки недостает! (Плачида направляется к музыкальному автомату.) Спасибо, кузен, ты так внимателен и добр.

Леандро

Ну да, ну да, венецианский вечер.

Пандольфо

Непревзойденный.

Леандро

Чудеснейший на свете.

Плачида в ритме стриптиза превращается в женщину.

Плачида (поет)

Люблю тебя,
Ведь ты мужчина,
Люблю тебя,
И не ищу причины.
Ты снишься мне
Ночь напролет,
Мой свет в окне,
И смех, и пыл, и лед.
Я одену тебя
В свое платье,
Ты в руках у меня,
В моих объятьях.

Леандро

Моя жена!

Начиная с этого места и до конца действия все персонажи видятся автору снующими по сцене. При сем ходят всевесьма странно и делают странные движения.

Плачида

Фламинио!

Леандро

На помощь! Друзья, на помощь!

Траппола

Граф!

Пандольфо

Леандро!

Плачида

Какой он граф!

Лизаура

Он шарлатан.

Плачида

Остановись.

Пандольфо

Мужчина этот …

Дон Марцио

Вовсе не мужчина.

Леандро

Горемыка я.

Плачида

Домой воротишься.

Дон Марцио

Что за спектакль.

Леандро

Моя жена.

Траппола

Домой тебя вернет.

Леандро

Я несвободен.

Лизаура

Шарлатан! Мошенник!

Плачида

Ты собственность моя!

Лизаура

Меня ты обесчестил.

Эудженио

Лови же, граф.

Ридольфо

Моя посуда!

Эудженио

Лови, свинья!

Траппола

Кусочек торта, молодой синьор.

Ридольфо

Моя посуда. Цехинов 10 плакали, уж точно.

Траппола

Это 53 доллара 80 центов, 21 фунт 12 шиллингов 6 пенсов и 215 марок.

Дон Марцио

О, что за спектакль.

Действие третье

В третьем действии все актеры видятся драматургу посетителями, сидящими в кофейне, кроме того, все происходит словно в лупе времени.

Траппола

Точь-в-точь драка в Аризоне.

Ридольфо

Не болтай так много, возьмись за дело.

Траппола

Да, работы было много, а хлеба мало.

Ридольфо

А торт по-прежнему в твоих руках.

Траппола

Он несъедобен.

Ридольфо

Так на полу ведь побывал.

Траппола

И на щеках мужчины.

Ридольфо

Который не заслужил такого украшенья.

Траппола

Да, жизнь есть жизнь.

Ридольфо

Бог есть Бог.

Траппола

Это два дела.

Ридольфо

А работа — третье.

Траппола

Я сделаю свою работу, положитесь на меня. С пяти утра и до двух ночи.

Ридольфо

За что я аккуратно и плачу.

Траппола

Да, пять цехинов — иначе 26 долларов 90 центов, 10 фунтов 16 шиллингов 3 пенса, 107 марок в месяц, и то через силу.

Дон Марцио

Все уладилось? Одна вернула мужа, другая, кажется, сознанье, один — жену, другой — свои деньжата.

Траппола

Речь идет о кофейне, Дон Марцио, газета — в другом месте.

Дон Марцио

Ну-ну, я только лишь спросил, без всякой задней мысли. Вон граф идет, и лучше будет смыться.

Леандро

Лизаура, милая, веди меня домой и спрячь от посторонних глаз.

Лизаура

Что вы все оглядываетесь, граф, как будто за вами гонится сам черт.

Леандро

Гляжу, нет ли тут моей жены.

Лизаура

Боитесь вы ее? Любимую и верную подругу.

Леандро

Боюсь как черта.

Лизаура

А меня?

Леандро

Тебя люблю, каждым фибром моей души.

Лизаура

А свою жену?

Леандро

Ради тебя оставил я ее.

Лизаура

Когда сбежал ты от нее, меня ты в глаза не видел.

Леандро

Не отвергай меня в тягчайшую мою минуту.

Лизаура

Я любила мужчину сильного, владыку. Что теперь осталось, о том и говорить не стоит. Можете забрать у меня свои вещи. Больше ничего я сделать не могу для вас, синьор.

Леандро

Пандольфо, друг Пандольфо, быть может, хотя бы вы спрячете меня?

Пандольфо

Я вам не друг и прятать вас не стану.

Леандро

Хоть столько мы часов счастливых за игрою провели?

Пандольфо

Что времени касается, то верно, о счастье ж не было и речи.

Леандро

Это вы к тому, что…

Пандольфо

В аккурат крапленые были карты.

Леандро

Чтоб выигрыш достался мне?

Пандольфо

Вам и больше никому.

Леандро

Вдобавок с этой стороны грозит опасность тоже?

Пандольфо

Игроку — пожалуй, владельцу ж заведенья — никогда.

Леандро

О Господи! Простите. Мне показалось, это моя жена.

Дон Марцио

Я Дон Марцио, меня всегда так звали.

Леандро

Знаю, друг мой, знаю.

Дон Марцио

Как вижу, вы страдаете, и помощь я хочу вам предложить.

Леандро

Спасибо, друг мой.

Дон Марцио

Что собираетесь вы делать?

Леандро

Бежать. Лишь бегство меня спасет.

Дон Марцио

Так слушайте: сегодня ночью гондола отплывает до Фуссины, оттуда на почтовых до Феррары.

Леандро

Вы так добры ко мне, а я-то думал раньше, вы подлец.

Дон Марцио

Что до меня, вы заблуждались, очень заблуждались, граф.

Леандро

А вещи мои вы можете у Лизауры забрать?

Дон Марцио

Это обговорено?

Леандро

Конечно.

Дон Марцио

Так дайте мне немного денег.

Леандро

Сколько?

Дон Марцио

50 цехинов, я думаю, не слишком много.

Леандро

Пятьдесят цехинов! Это 251 доллар 90 центов, 108 фунтов 2 шиллинга 6 пенсов, 1095 марок, извольте!

Дон Марцио

Спасибо. Встреча на мосту, там, где гондола начнет свой путь.

Лизаура

Желаете забрать вещи нашего друга, графа?

Дон Марцио

Имею порученье.

Лизаура

И что ж намерен делать граф?

Траппола

Да, синьор, скажите нам, что будет.

Дон Марцио

Он хочет взять гондолу до Фуссины, а оттуда на почтовых прямехонько в Феррару.

Траппола

Ага, бежать собрался граф.

Дон Марцио

С полным основаньем, ведь гонится за ним жена, совсем как черт.

Траппола

Тут я согласен, эта женщина как дьявол.

Лизаура

Любит его, как надлежит супруге.

Траппола

Пожалуй, даже больше.

Дон Марцио

Но так или иначе, лишь я один готов помочь был графу.

Траппола

Кто б захотел помочь такому, что пользы никакой кофейне этой не принес?

Дон Марцио

Однако он такой же человек, как ты и я.

Траппола

Как ты — быть может, но мне он не чета.

Дон Марцио

Ты никак считаешь себя лучше тех, кто правит в жизни бал?

Траппола

И вы такое говорите как раз сегодня, когда я доверил вам сумму, редкостную даже для хозяев жизни.

Лизаура

Как интересно. Расскажите-ка подробней об этой вашей теме.

Траппола

Нынче утром я дал синьору тысячу цехинов, чтоб спекулировал на бирже за меня.

Дон Марцио

Тысяча цехинов — это 5380 долларов, 2162 фунтов 10 шиллингов и 21500 марок. Рехнулся ты, слуга. Десять цехинов ты мне дал, чтоб выкупить серьги синьоры Виттории.

Лизаура

Ты взял расписку на эту сумму или нет?

Дон Марцио

Зачем ему расписки от синьоров таких, как я? Когда бы даже он мне деньги дал…

Лизаура

Ах, дорогой Траппола, давай мы как-нибудь с тобой станцуем. Где столько есть, там водится и больше. И для любви покамест ты не столь уж стар.

Траппола

И разве утром я не водил вас к себе в каморку, где я живу?

Дон Марцио

О Господи, да что мне делать в каморке у слуги?

Траппола

Чтоб там я передал с долларами мешок.

Дон Марцио

С долларами? И мне? Нет, не припомню. Да и откуда у него такие деньги.

Траппола

Всю жизнь копил, жил скудно, а мог бы все иметь. Лямку тянул с утра до поздней ночи, надрывался, потому что знал, там, в комнате, лежат нажитые мной деньги, и немалые. Я ухожу теперь домой, синьор, и плачу. Не стоите вы, чтоб я с вами спорил.

Дон Марцио

Коль в комнате они лежали мертвым грузом, то нет различья — было да сплыло.

Эудженио

Мне кофе, синьор.

Ридольфо

Слишком поздно.

Эудженио

Вы говорите с компаньоном игорного дома, что на левой стороне.

Ридольфо

Вы вправду разбойнику отдаться в руки порешили?

Ридольфо

Я спрашивал у вас совета?

Ридольфо

Нет, конечно, нет.

Эудженио

Тогда попридержите суждение свое, и кофе принесите молча.

Ридольфо

К речам таким я не привык. Здесь моя кофейня, а вы здесь только гость.

Эудженио

Мой игорный дом сожрет кофейню вашу вмиг, лишь только пожелаю.

Ридольфо

Вполне возможно, но вы ж хотели супругу вашу шлюхой сделать?

Эудженио

Шлюха она иль нет, то забота наша, а не ваша.

Виттория

Он действует всецело в согласье со своей супругой.

Эудженио

Он вскорости поймет, любимая, поймут и все другие.

Ридольфо

Сколько ж он вам платит, синьор Пандольфо?

Эудженио

Самое малое триста каждый месяц. И больше, когда дело вверх пойдет.

Ридольфо

Триста — это 1511 долларов 40 центов, 648 фунтов 15 шиллингов и 6451 марок 50.

Эудженио

Верно.

Виттория

Он платит это нам, поскольку мы ему по нраву.

Эудженио

И потому, что сам он стар, но мы-то, мы молодые.

Ридольфо

А вам известно, что синьор Пандольфо деньги задолжал, причем кому — Венеции! Триста десять цехинов!

Эудженио

Триста десять цехинов — это 1667 долларов 80 центов, 670 фунтов 7 шиллингов 6 пенсов и 6665 марок.

Ридольфо

Совершенно верно.

Виттория

Смешно, с такими суммами наш друг не возится совсем.

Ридольфо

Я это слышал собственными ушами.

Виттория

И вы поверили?

Ридольфо

Не сомневаюсь, это правда.

Эудженио

В Венеции посплетничать горазды злые языки.

Ридольфо

Иной раз правда то, о чем они болтают.

Эудженио

А чаще нет.

Виттория

Но коли это правда, милый, то скоро к нам перейдем дом игорный. Из рук его же, и дело поведем мы без долгов.

Эудженио

Верно. Так оно и будет. Теперь же кофе принеси.

Виттория

Я так горжусь тобой. Ты сущий Геркулес.

Эудженио

А я тобой, ведь ты мне помогла мужчиной стать.

Виттория

Ты был мужчиною всегда.

Эудженио

Теперь же больше прежнего мужчина.

Виттория

Ты заключишь меня в объятья.

Эудженио

И крепко буду тебя держать.

Виттория

И тискать, тискать.

Эудженио

Пока не закричишь.

Виттория

Ведь ты мужчина.

Траппола

Вот ваш кофе.

Ридольфо

И в постель заляжешь, когда полно народу и кофе все хотят?

Траппола

Беда меня свалила.

Ридольфо

Какие беды у таких, как ты.

Траппола

Я думал, кончусь.

Ридольфо

Ты сейчас живой, как никогда.

Траппола

То видимость, Ридольфо, на деле все иначе.

Дон Марцио

Так ты никак опять воскрес из мертвых?

Траппола

Человек не так легко умирает, Дон Марцио. Цепляется он за жизнь как может.

Дон Марцио

Это правда.

Траппола

Вам хорошо, у вас с рассудком все в порядке, не то что у меня. Ох, плох я, плох.

Дон Марцио

О да, рассудок — вещь такая.

Траппола

Да-да.

Дон Марцио

Только что был в полиции, у друга. Как думаешь, что я узнал?

Траппола

Понятья не имею, синьор.

Дон Марцио

Я рассказал им про Пандольфо, которому игорный дом принадлежит на левой стороне. Сказал, что с краплеными картами мухлюет.

Траппола

Вот как, Да-да.

Дон Марцио

Как думаешь, что мне сказали?

Траппола

Не знаю я, Дон Марцио, не знаю.

Дон Марцио

Что этому синьору Венеция ссудила восемьсот цехинов.

Траппола

Восемьсот цехинов — это 4304 доллара, 1730 фунтов и 17200 марок.

Дон Марцио

И покуда долги он не вернет, дозволено ему творить, позволено ему делать все что угодно, так как сначала пред городом долги обязан погасить. Вот так-то. Ну, мне пора готовить отъезд синьора графа.

Лизаура

Он нынче отбывает, граф Леандро?

Траппола

Мне неизвестно, но я не думаю.

Лизаура

Держи меня в курсе дела.

Траппола

Конечно, синьорина.

Плачида

Вы графа не видали, который мой супруг?

Траппола

К сожаленью, нет.

Плачида

Но вы же целый вечер только и знай, что в оба за всем глядите?

Траппола

И тем не менее он здесь не проходил.

Плачида

Коли вы лжете, то достанется вам на орехи.

Траппола

Я не вру. Я слишком стар, чтоб врать.

Плачида

Он был у вас, малютка милая?

Лизаура

Заглянул, убежища искал. Однако, дорогая, он скорее вам принадлежит, чем мне.

Плачида

Злость — право маленького человека.

Дон Марцио

Вы вещи все собрали?

Лизаура

Да, они готовы.

Дон Марцио

Так я их заберу. Желаю здравствовать, синьора.

Плачида

Что тут за вещи?

Дон Марцио

Прошу вас, глаза не выцарапайте мне.

Плачида

Говори, о каких вещах шла речь.

Дон Марцио

Синьора графа. Не бейте только!

Плачида

Что делает граф?

Дон Марцио

Уносит ноги.

Плачида

Куда же, коли не секрет?

Дон Марцио

Гондолу нанял до Фуссины, дальше на почтовых до Феррары.

Плачида

Где он теперь?

Дон Марцио

Ждет на мосту, чтоб вещи принесли.

Плачида

Так он свои получит вещи — меня.

Дон Марцио

Что быть должно, того не миновать. Вы б укокошили меня, бесспорно.

Эудженио

Совершенно верно, поберегите вашу жизнь.

Виттория

Редчайший дар.

Лизаура

И хрупкий, как стекло.

Трапполо

Важней, чем жизнь какого-то мышонка.

Ридольфо

Иль комара.

Пандольфо

Бесценную, как солнце.

Включается музыкальный автомат.

Дон Марцио

Вот именно. Заметьте, это вы сказали. Все.

Леандро

Тебя отныне я не брошу. Хочу твоим супругом быть, навеки верным. Плачида, милая,
прощаешь ли меня?

Плачида

Любимый, я тебя давно простила. Ночью без тебя я не могу уснуть, днем — без тебя дышать. Мне мускулы твои нужны, твоя рука, вихры, чтоб ворошить их пальчиками нежными моими, плечи, чтоб голову на них склонить, и грудь, которая щитом от зла мне служит. Все, все мне в тебе необходимо.

Комментарии: