rus/eng

Хайнер Мюллер:
стихи разных лет

В 2001 году большая фантазерка и энтузиастка из Парижа Мишель Кокосовски, принимавшая участие в театральных акциях Всемирной театральной Олимпиады, которые проходили в театре Анатолия Васильева, попросила меня перевести для Аллы Демидовой несколько стихотворений Хайнера Мюллера. Я перевел и добавил к ним еще два-три, ранее мне неизвестные. — Владимир Колязин

***

Auf Wiesen grün
Viel Blumen blühn
Die blauen den Kleinen
Die gelben den Schweinen
Der Liebsten die roten
Die weißen den Toten

***

На лугах зеленых
Море цветов влюбленных
Васильки это деткам
Желтые свиньям соседки
Любимой пучок гвоздик
Покойнику белый цветок что поник

Gestern An Einem Sonnigen Nachmittag (1969)

Als ich durch die tote Stadt Berlin fuhr
Heimgekehrt aus irgend einem Ausland
Hatte ich zum erstenmal das Bedürfnis
Meine Frau auszugraben aus ihrem Friedhof
Zwei Schaufeln voll habe ich selbst auf sie geworfen
Und nachzusehen was von ihr noch daliegt
Knochen die ich nie gesehen habe
Ihren Schädel in der Hand zu halten
Und mir vorzustellen was ihr Gesicht war
Hinter den Masken die sie getragen hat
Durch die tote Stadt Berlin und andere Städte
Als er bekleidet war mit ihrem Fleisch.
Ich habe dem Bedürfnis nicht nachgegeben
Aus Angst vor der Polizei und dem Klatsch meiner Freunde.

Вчера в солнечном Берлине в послеобденный час (1969)

Как-то раз ехал я по мертвому Берлину
Возвращаясь домой из какой-то там заграницы
Впервые я почувствовал сильное желание
Выкопать из могилы труп моей жены
Две горстки земли когда-то я бросил в ее могилу
Надо взглянуть что же от нее осталось
Кости которых я никогда не видел
Череп ее в руках подержать
Ясно представить себе что за лицо
Было скрыто за маской которую она носила
По мертвому Берлину и по другим городам
Когда этот череп еще в облачении был ее плоти
Я не последовал своему инстинктивному желанью
Из-за страха перед полицией и сплетнями друзей и подруг

Nature Morte (1992)

der mond war noch nicht aufgegangen
drei sollten ihn nicht mehr sehn
als ihre leiber in den ästen schwangen
stand er über den bergen schön

Nature Morte (1992)

луна еще не взошла над кручей
троим нельзя уже было видеть ее глазами
когда их тела болтались на сучьях
красиво сияла она над горами

Seife In Bayreuth (1992)
für Daniel Barenboim

Als Kind hörte ich die Erwachsenen sagen:
In den Konzentrationslagern wird aus den Juden
Seife gemacht. Seitdem konnte ich mich mit Seife
Nicht mehr anfreunden und verabscheute Seifengeruch.
Jetzt wohne ich, weil ich den TRISTAN inszeniere
In einer Neubauwohnung in der Stadt Bayreuth.
Die Wohnung ist sauber wie ich noch keine gesehen habe
Alles ist am Platz: Die Messer Die Löffel Die Gabeln
Die Töpfe Die Pfannen Die Teller Die Tassen Das Doppelbett.
Die Dusche, MADE IN GERMANY, kann Tote aufwecken.
An den Wänden Blumen- und Alpenkitsch.
Hier ist Ordnung, auch das Grün hinter dem Haus
In Ordnung, die Straße still, gegenüber die HYPOBANK.
Als ich das Fenster aufmache zum erstenmal: Seifengeruch.
Das Haus der Garten die Stadt Bayreuth riechen nach Seife.
Jetzt weiß ich, sage ich gegen die Stille
Was es heißt in der Hölle zu wohnen und
Nicht tot zu sein oder ein Mörder. Hier
Wurde AUSCHWITZ geboren im Seifengeruch.

15.8.1992, als in Bayreuth eine Demonstration für Rudolf Heß verboten wurde.

Мыло в Байрейте (1992)
Даниэлю Баренбойму,
израильскому пианисту и дирижеру

Ребенком я слышал рассказы взрослых:
В концлагерях из евреев
Делали мыло. С тех пор не могу
Привыкнуть к мылу и ненавижу его запах.
Сейчас, так как я ставлю «Тристана»,
Живу я в новостройке в Байрейте.
Опрятная квартира, какой я не видывал сроду.
Все на своих местах: ножи ложки вилки
Кастрюли сковородки тарелки чашки двуспальный диван.
Душ, MADE IN GERMANY, разбудит и покойника.
На стенах цветы и прочий альпийский кич.
Везде порядок, и газон за домом
Тоже в порядке, тихая улица, напротив Ипотечный банк.
Впервые распахнув окно, услышал я запах мыла.
Дом сад город Байрейт пропахли запахом мыла.
Отныне я знаю, сказал я, разрезая тишину,
Что значит жить в аду и И не быть мертвецом или убийцей. Здесь
В запахе мыла ОСВЕНЦИМ родился.

15.8.1992 года, когда в Байрейте запретили демонстрацию в память о Рудольфе Гессе

Poesie Und Prosa (1995)
für Norbert Blüm

Arbeitslosenhilfe soll nach «Marktwert» gezahlt werden
dpa Hamburg — Um Sozialausgaben zu sparen, will die Bundesregierung die Arbeitslosenhilfe künftig nicht mehr nach dem letzten Nettogehalt berechnen. Statt dessen sollen Arbeitslose vom 1.April 1996 an nach dem Arbeitsentgelt bezahlt werden, das sie auf dem aktuellen Arbeitsmarkt noch erzielen könnten. Das bedeutet, das Arbeitsamt entscheidet künftig über den aktuellen «Marktwert» des Leistungsempfängers und damit über die Höhe seiner Unterstützung. Das Bundesarbeitsministerium bestätigte am Samstag einen Bericht der Bildzeitung. SPD und Gewerk schaften wiesen diese Pläne als menschenfeindlich zurück. Bislang legt das Arbeitsförderungsgesetz fest, wie hoch die Arbeitslosenhilfe ist und wer Anspruch darauf hat. Ein Sprecher des Arbeitsministeriums sagte, die Umstellung der Berechnung vom letzten Nettogehalt auf das aktuelle Einkommen sei einer von sieben Punkten der geplanten Reform des Arbeitslosenhilferechts. Er konnte aber nicht sagen, wie der «Marktwert» berechnet werden soll und wer bei Widerspruch des Betroffenen letztlich entscheidet. Details stünden noch nicht fest. Sie würden in einem Gesetzesentwurf formuliert, der nach der Sommerpause fertig sein soll. Im Haushaltsentwurf des Bundes für 1996 sind Kürzungen der Arbeitslosenhilfe in Höhe von 3,4 Mrd. DM vorgesehen.
Der Minister für Arbeit
Korrigiert seinen polnischen Irrtum
MARX LEBT JESUS IST TOT
Sein Kreuz ist der Marktwert
Ein Pyrrhussieg
Der Utopie

Поэзия и прозв (1995)
Норберту Блюму,
министру труда и социального обеспечения с 1982 г.

Помощь для безработных должна выплачиваться согласно «рыночной стоимости». Агентство «ДПА», Гамбург. С целью экономии социальных выплат федеральное правительство намерено в будущем производить расчет помощи для безработных не по последней фактической зарплате. Вместо этого начиная с 1 апреля 1996 года выплаты безработным должны производиться согласно вознаграждению за труд, который они могли еще выполнить на реальном рынке труда. Это означает, что в будущем вопрос о реальной рыночной стоимости адресата работ и тем самым вопрос о размере его финансовой поддержки решает биржа труда. Федеральное министерство труда подтвердило в субботу сообщение газеты «Бильд» на эту тему…Представитель министерства заявил, что замена критерия последней зарплаты критерием реального дохода является одним из семи пунктов планируемой реформы права на помощь по безработице… В бюджете Федеративной республики на 1996 год предусмотрены сокращения пособий по безработице в размере 3,4 миллиарда немецких марок.
Министр труда
Корректирует свою политическую ошибку
МАРКС ЖИВ ИИСУС ПОМЕР
Его крест — это рыночная стоимость
Пиррова победа
Утопии

Notiz 409
Wenn schon dein Lied nicht leben hilft
So hilft es doch zum Tode
(Brentano)

Der Himmel verspricht einen schönen Tag Er beginnt
Mit der Zeitungslektüre in der Hotelbar
Ein Überlebender beschreibt ein Blutbad
ICH LAG UNTER ICHWEISSNICHT WIEVIEL TOTEN
MIT ANGST DASS EINER LEBT UND BEWEGT SICH
ODER FÄNGT AN ZU SCHREIN ÜBER MIR SIE SCHOSSEN
AUF ALLES WAS SICH REGTE ODER LAUT GAB
GLÜCKLICHERWEISE WAREN ALLE TOT
Das Glück muß sich nach der Decke strecken
Leben weil alle tot sind ein Menschheitstraum
Leerzeit Ein Tag wirft mich dem andern zu
Axel Manthey ist tot Man sollte Komödien schreiben
Leben in diesem trüben Menschenbrei
Mit glücklichen Idioten vor dem Bildschirm
Heute nacht im Traum war ich Aktäon
Ich wurde von sieben Frauen gejagt
Eine Schauspielerin führte sie an
Durch Wald und Feld wir zertraten die Blumen
Sie jagten mich mit einer Drahtschlinge
Ich belästigte einige Freunde mit Fragen
Nach meinem neuen Stück ICH BIN IRRITIERT
Sagte der höflichste Die andern schwiegen
Meine Frau fragte mich BRAUCHST DU DAS
Gründgens speist mit Göring dem Jäger und Sammler
Im Keller erteilt die Geheime Staatspolizei
Dem Kommunisten Hans Otto Gesangsunterricht
ICH BIN SCHAUSPIELER KEIN VOLK sagt Hamlet
Wenn Laertes politisch wird Er seinerseits
Weiß wie man sich dreht und wendet im
Gespräch mit Mördern aus Liebe zur Kunst
ICH DENKE EINEN LANGEN SCHLAF ZU TUN
War das letzte was man von ihm gehört hat
HAMLETWALLENSTEIN dem seine Mörder
Die Beine brechen mussten weil der Sarg
Zu kurz geraten war Unsre Hamlets
In Platons Höhle Althusser zum Beispiel
Ein Kommunist massiert seine Frau Immer schon
Hat sie den Nacken steif gemacht gegen seine
Grund legende Skepsis immer schon wollte er
Sagt ein Graffito an der Mauer der école normale
Ein Handarbeiter sein
OH MUTTER MUTTER
WAS HAST DU GETAN
Oder Pasolini
GIB MIR DEINEN ARSCH PELOSI ICH
WILL DEINEN DRECKIGEN ARSCH SOHN ITALIENS
HURE VON MARLBORO UND COCA COLA
GIB MIR DEINEN DRECKIGEN
Blutige Hochzeit
Mit der Klasse die die Zukunft trägt
Auf Schultern tätowiert vom Kapital
Die Morgenröte einer Nacht Die Nacht
Der Morgenröte
Dann legt Pelosi den Gang ein
Und fährt das Auto über den Besitzer
JETZT BIST DU VEREINT PAOLO MIT DEINEM ITALIEN
Oder St. Martin Waldschrat und Gartenzwerg
Im kurzen Leder wartend auf den Führer
… SEINE WUNDERSCHÖNEN HÄNDE JASPERS
In seinem Schwarzwald wo Kafka der ewige Jude
Den Jäger Gracchus gesehn hat den Toten der
Das Sterben nicht gelernt hat den Meister aus Deutschland
Der sich die Hände wärmt im Blut seiner Tiere
Immerhin hat er gewußt St. Martin
Seit die Mitten über den Jordan gehn
Daß der Boden der Abgrund ist Leben ein Sprung
Denn Gott ist tot seine verwaisten Engel
Leihen ihre Flügel nicht mehr aus
Sein Skelett kreist im Weltraum
In der Hotelbar langweilt ein betrunkener Gast
Eine Serviererin sie hat dienstfrei und darf
An der Theke sitzen mit dem Krebstod seiner Frau
Dann unterhalten sie sich über Hunde
ICH MAG CHOWCHOWS sagt die Serviererin
WEIL SIE SO KLEIN SIND BITTE SEHR WO BLEIBT
MEIN DRINK schreit der Betrunkene I HATE DOGS
THEY TOOK MY TIME WHEN I LIVED WITH MY WIFE
AND SHE’S DEAD NOWAND THE DOGS TOOK MY TIME
Gestern habe ich Teorema gesehn
ICH BIN GESTORBEN FÜR DIESE GESELLSCHAFT
Sagt der müde Kapitalist auf dem Bahnhofsstrich
Wie soll die Welt enden wenn das Geld müde wird
Der Strichjunge zieht sich schon auf dem Bahnsteig aus
Mitten unter den Reisenden ins Nichts
Die Welt ist beschrieben kein Platz mehr für Literatur
Wen reißt ein gelungener Endreim vom Barhocker
Das letzte Abenteuer ist der Tod
Ich werde wiederkommen außer mir
Ein Tag im Oktober im Regensturz
Baden-Baden, Oktober 1995

Заметка 409
Если уж твоя песнь не помогает жить,
То пускай поможет хоть помереть.
(Брентано)

Небо обещает отличный день Он начинается
Чтением газет в баре отеля
Оставшийся в живых описывает кровавую бойню
Я ЛЕЖАЛ ПОД ГОРОЙ ТРУПОВ БОГ ЗНАЕТ СКОЛЬКО ИХ ТАМ БЫЛО
ДРОЖА ОТ СТРАХА ЧТО ОДИН ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ И
ПОШЕВЕЛЬНЕТСЯ ИЛИ НАЧНЕТ КРИЧАТЬ НАДО МНОЙ ОНИ
СТРЕЛЯЛИ ВО ВСЕ ЧТО ДВИГАЛОСЬ ИЛИ ПОДАВАЛО ГОЛОС
НА МОЕ СЧАСТЬЕ ВСЕ ОНИ ОКАЗАЛИСЬ ПОКОЙНИКАМИ
Счастье должно по одежке протягивать ножки
Жить, потому что все мертвецы,- вот мечта человечества
Пустота Один день бросает меня навстречу другому
Умер Аксель Мантей художник и режиссер Надо писать комедии
Жить в этой сером человеческом болоте
Со счастливым идиотом у телеэкрана
Сегодня ночью во сне я был Актеоном
(Тот, что растерзан был собаками по приказанию Артемиды)
Меня преследовали семь женщин с какой-то актрисой во главе
Она вела их по полям и по лесам Мы топтали цветы
Они охотились за мной с проволочными силками
Некоторых друзей я замучил вопросами
О своей новой пьесе Я СБИТ С ТОЛКУ
Сказал самый вежливый из них. Остальные молчали
Жена спросила меня ТЕБЕ ЭТО НАДО
Грюндгенс обедает с Герингом охотником и коллекционером
Гестапо в подвале дает
Коммунисту Хансу Отто урок пения
Я — АКТЕР А НЕ НАРОД говорит Гамлет,
Когда Лаэрт начинает заводить разговор о политике Что касается его
То он знает как вывернуться в беседе с убийцами из любви к искусству
Я ХОТЕЛ БЫ КРЕПКО-КРЕПКО ЗАСНУТЬ
Это последнее, что слышали от него
ГАМЛЕТВАЛЛЕНШТЕЙН которому его убийцы
Должны были переломать ноги потому что гроб
Оказался слишком коротким Наши Гамлеты
В пещере Платона Луи Альтюссер к примеру
Коммунист делает массаж своей жене Вечно она
Имела что-то против его
Основополагающего скепсиса Вечно хотел он
Как утверждает граффити на стене Эколь Нормаль
Стать работником физического труда
О МАТЬ О МАТЬ
ЧТО ТЫ НАТВОРИЛА
Или Пазолини
ДАЙ МНЕ ТВОЮ ЗАДНИЦУ ПЕЛОЗИ Я
ХОЧУ ТВОЮ ГРЯЗНУЮ ЗАДНИЦУ ИТАЛИИ СЫН
ПОТАСКУШКА МАЛЬБОРО И КОКА-КОЛЫ
ДАЙ МНЕ ТВОЮ ГРЯЗНУЮ
Кровавая свадьба
С классом, носителем будущего
На плечах татуировка капитала
Утренняя заря ночи
Ночь утренней зари
Потом Пелози включает передачу
И машина наезжает на владельца
ОТНЫНЕ ТЫ ПАОЛО ЕДИН СО СВОЕЙ ИТАЛИЕЙ
Или возьмем святого Мартина Лешего и садового карлика
В коротких кожаных брюках ожидающего фюрера
…«ЕГО ИЗУМИТЕЛЬНО КРАСИВЫЕ РУКИ» ЯСПЕРС
В своем Шварцвальде, где Кафка вечный жид
Увидел охотника Гракха покойника
Который не научился умирать Мастера из Германии
Греющего руки в крови своих животных
Все-таки он знал святой Мартин
С тех пор как разделительная линия проходит по Иордану
Что жизнь это основание бездны прыжок
Ибо Бог мертв его осиротевшие ангелы
Больше не сдают напрокат своих крыльев
Его скелет кружится в космическом пространстве
В баре отеля скучает захмелевший посетитель
У официантки выходной и она может
Сидеть за стойкой слушать рассказ о том как его жена умерла от рака
Потом они заговорили о собаках
МНЕ НРАВЯТСЯ ЧАУЧАУ говорит официантка
ПОТОМУ ЧТО ОНИ ТАКИЕ МАЛЕНЬКИЕ ЧЕРТ ВОЗЬМИ
ГДЕ МОЙ БОКАЛ орет пьяный I HATE DOGS
THEY TOOK MY TIME WHEN I LIVED WITH MY WIFE
AND SHE’S DEAD NOW AND THE DOGS TOOK MY TIME
(Я НЕНАВИЖУ СОБАК
ОНИ ОТНИМАЛИ У МЕНЯ ВРЕМЯ КОГДА Я ЖИЛ С ЖЕНОЙ
СЕЙЧАС ОНА МЕРТВА А СОБАКИ ОТНИМАЮТ У МЕНЯ ВРЕМЯ)
Вчера я видел Теорему
Я ПОГИБ ЗА ЭТО ОБЩЕСТВО
Говорит усталый капиталист на привокзальной плешке
Что случится с человечеством, если деньги устанут
Гомосексуалист уже раздевается на перроне
Посреди путешественников в ничто
Мир описан Для литературы нет больше места
Кто сорвет удачную конечную рифму с табуретки у бара
Последнее приключение — это смерть
Я вернусь кроме меня
День в октябре под проливным дождем

Баден-Баден, октябрь 1995

***

im spiegel mein zerschnittener koerper
in der mitte geteilt von der Operation
die mein Leben gerettet hat wozu
fuer ein kind eine frau ein spaetwerk
leben lernen mit der halben maschine
atmen essen verboten die frage wozu
die zu leicht von den lippen geht der tod
ist das einfache sterben kann ein idiot

28.10.1994

***

в зерцале моего распаханного тела
до самой середины Перед операцией
что жизнь мою спасла Но для чего
ребенка супруги ради Позднего произведенья
с мотором в полмашины учиться жить
дышать Жевать Не задавать вопроса
висящего на кончике языка К чему Смерть
это самое простое Умереть способен каждый идиот

28.10.1994

Ajax (1994)

vielleicht haette prometheus warten sollen auf die
neue menschheit die zeus im köpf hatte oder schon
auf dem reissbrett
das verbrechen ist die ungeduld. stalin wusste dass
die bedingung des neuen menschen die vernichtung
des alten war.
lenin hatte recht, als er zu trotzki sagte: wir haben
den galgen verdient.

Аякс (1994)

быть может прометею надо было бы рождения дождаться
нового человечества Уже сидевшего у зевса в голове иль может быть
на доске чертежной
преступно нетерпенье. cталин знал:
условие рожденья нового человека — уничтоженье
старого.
был ленин прав, когда он троцкому сказал: мы
заслужили гильотину

3 Selbstkritik

Meine Herausgeber wühlen in alten Texten
Manchmal wenn ich sie lese überläuft es mich kalt Das
Habe ich geschrieben IM BESITZ DER WAHRHEIT
Sechzig Jahre vor meinem mutmaßlichen Tod
Auf dem Bildschirm sehe ich meine Landsleute
Mit Händen und Füßen abstimmen gegen die Wahrheit
Die vor vierzig Jahren mein Besitz war
Welches Grab schützt mich vor meiner Jugend

Самокритика 3

Мои издатели роются в старых текстах
Порой когда я их читаю У меня кровь стынет в висках Это
Я написал В ПРЕДЧУВСТВИИ ПРАВДЫ
Шестьдесят лет тому назад до моей предполагаемой смерти
На экране ТВ я вижу моих соотечественников
Руками и ногами голосующими против правды
Которая сорок лет тому назад уже жила в моей голове
Какой гроб защитит меня от моей юности

Theatertod

Leeres Theater. Auf der Bühne stirbt
Ein Spieler nach den Regeln seiner Kunst
Den Dolch im Nacken. Ausgerast die Brunst
Ein letztes Solo, das um Beifall wirbt
Und keine Hand. In einer Loge, leer
Wie das Theater, ein vergessenes Kleid.
Die Seide flüstert, was der Spieler schreit.
Die Seide färbt sich rot, das Kleid wird schwer
Vom Blut des Spielens, das im Tod entweicht.
Im Glanz der Lüster, der die Szene bleicht
Trinkt das vergessne Kleid die Adern leer
Dem Sterbenden, der nur sich selbst noch gleicht
Nicht Lust noch Schrecken der Verwandlung mehr
Sein Blut ein Farbfleck ohne Wiederkehr.

9.12.1994

Театральная смерть

Театр уж опустел На сцене умирает
Актер по правилам своего искусства
Кинжал в спине Уж нету страсти буйства
Последнее соло аплодисментов выжидает
А не дружеского локтя. В опустевшей ложе,
Как весь театр, хитон кем-то забытый.
Шелка шепчут о том, о чем кричал убитый
Шелка налившиеся кровью никто поднять не сможет
Вот кровь игры, хоть смерти словно не бывало.
В сияньи люстр, залившем сцену бледным с алым
Хитон забытый из вен сосет остатки крови
Мертвеца, узнать которого лишь ему пристало
Нет больше ни желаний, ни страха превращенья
И кровь его лишь алое пятно без жажды возвращенья

9.12.1994

Комментарии: