В Польше вышли новые переводы пьес Чехова

В польском издательстве «Официна» вышла книга переводов Агнешки Любомиры Пиотровской «Чехов. Пьесы».

«Эта антология – итог моей десятилетней работы, – рассказала журналу ТЕАТР. переводчица Агнешка Пиотровска. – Я никогда не думала переводить Чехова, но 10 лет назад в одном из польских театров режиссер Агнешка Глиньска ставила пьесу «Без названия. Платонов». На репетициях она столкнулась с тем, что многим молодым артистам трудно выговорить старый перевод, он очень архаичный, искусственный, литературный. И тогда театр, в котором уже ставили пьесу Пресняковых в моем переводе, предложил мне сделать перевод. Но поскольку я никогда раньше Чехова не переводила, а времени было не так много, я сделала переводы только нескольких монологов Платонова, которые не вошли в окончательный вариант пьесы. Позже, когда ее пригласили ставить «Чайку» в Национальном театре, она сразу обратилась ко мне. Я работала над переводом почти полгода. Это было мое первое столкновение с Чеховым, его текстом, стилистикой, глубиной. Русский язык часто бывает очень лаконичен, некоторые фразы очень короткие, может не использоваться глагол, а в польском он нужен всегда. Это страшно удлиняет фразу, я неделями сидела над короткими фразами, искала эквивалент. После «Чайки» я сделала переводы «Трех сестер», «Вишневого сада», «Пьесы без названия», «Дяди Вани».

Надо сказать, что последняя книга переводов Чехова в Польше вышла 60 лет назад. В тоже время, переводы Шекспира появляются каждые два-три года, переводчики сражаются за него и каждый находит в нем что-то современное. Есть такое правило – переводы стареют быстрее, чем оригинал. Ведь перевод одновременно отражает и язык времени, когда его создавали, и уровень интерпретации, понимание автора, его биографии. Предыдущие переводы очень сентиментальны, поэтичны, что очень влияет на польские постановки. В одной из рецензий на мою антологию написано, что теперь понятно, почему Чехов называл свои пьесы комедиями. Прежние переводы скрывали это, когда польский режиссер хотел с помощью пьесы Чехова рассказать о современности, ему приходилось все переписывать своими словами.
Я обратила внимание на то, что в России героев Чехова часто одевают в современный костюм, но текст при этом не меняют, и он звучит современно.

На мои переводы очень сильно влияют русские спектакли по Чехову. Я очень люблю перед тем как начать переводить, много слушать текст, хожу на читки и современных, и классических пьес, на спектакли. Например, на перевод Иванова очень повлияла постановка в Театре Наций, а когда переводила «Вишневый сад», ходила на спектакль Николая Коляды. Я перевожу и слышу артистов.

Относительно недавно мне часто стали говорить о том, что пришло время собрать все переводы в одну антологию, потому что Чехова давно не переиздавали, а людям театра очень нужна такая книга. Предложение пришло от издательства «Официна», которое специализируется на новых переводах классики. Специально для него я сделала еще несколько пьес: первые варианты «Дяди Вани», «Лешего» и «Иванов. Комедия», а также второй вариант «Иванов. Трагедия». Свои старые переводы, сделанные 7–10 лет назад, я решила не редактировать».

Как отмечают рецензенты, уникальность переводов прежде всего в том, что они сделаны одним переводчиком. И это позволяет не просто познакомиться с современной версией текста, но и проследить, как развивалось творчество автора, менялся его стиль, отражались в разных пьесах одни и те же мотивы, как творчество Чехова интерпретируется и понимается переводчиком.

Агнешка Любомира Пиотровска – переводчик русской литературы (прозы и драматургии), куратор театральной программы Сезона польской культуры в России и куратор фестиваля Театральные конфронтации в городе Люблин, была куратором фестиваля в городе Ольштын и в Варшаве, в 2013 провела в Варшаве фестиваль Коляды. Она также входит в состав жюри российской литературной премии «НОС». За «выдающиеся достижения в области перевода русской литературы на польский язык» она была удостоена награды Союза Авторов Польши. В ее переводе на польский язык вышло 80 русских пьес, автор опубликовала 15 книг.

Комментарии
Предыдущая статья
В Петербурге представят премьеру по пьесе Гарольда Пинтера «Немой официант» 27.01.2020
Следующая статья
Новым худруком Центра им. Мейерхольда стал режиссер Дмитрий Волкострелов 27.01.2020
материалы по теме
Новости
Опубликованы отдельным изданием письма Чехова мхатовцам
В издательстве «Наука» вышла книга «А.П. Чехов. Письма мхатовцам. 1898—1904», в которой отражены деловые и дружеские отношения писателя с режиссёрами и актёрами Художественного театра.
Новости
В России издан первый сборник пьес Андрея Иванова
В издательстве «Городец» вышла книга «Источники света» — первый в России сборник пьес белорусского драматурга Андрея Иванова.