В польском издательстве «Официна» вышла книга переводов Агнешки Любомиры Пиотровской «Чехов. Пьесы».
«Эта антология – итог моей десятилетней работы, – рассказала журналу ТЕАТР. переводчица Агнешка Пиотровска. – Я никогда не думала переводить Чехова, но 10 лет назад в одном из польских театров режиссер Агнешка Глиньска ставила пьесу «Без названия. Платонов». На репетициях она столкнулась с тем, что многим молодым артистам трудно выговорить старый перевод, он очень архаичный, искусственный, литературный. И тогда театр, в котором уже ставили пьесу Пресняковых в моем переводе, предложил мне сделать перевод. Но поскольку я никогда раньше Чехова не переводила, а времени было не так много, я сделала переводы только нескольких монологов Платонова, которые не вошли в окончательный вариант пьесы. Позже, когда ее пригласили ставить «Чайку» в Национальном театре, она сразу обратилась ко мне. Я работала над переводом почти полгода. Это было мое первое столкновение с Чеховым, его текстом, стилистикой, глубиной. Русский язык часто бывает очень лаконичен, некоторые фразы очень короткие, может не использоваться глагол, а в польском он нужен всегда. Это страшно удлиняет фразу, я неделями сидела над короткими фразами, искала эквивалент. После «Чайки» я сделала переводы «Трех сестер», «Вишневого сада», «Пьесы без названия», «Дяди Вани».
Надо сказать, что последняя книга переводов Чехова в Польше вышла 60 лет назад. В тоже время, переводы Шекспира появляются каждые два-три года, переводчики сражаются за него и каждый находит в нем что-то современное. Есть такое правило – переводы стареют быстрее, чем оригинал. Ведь перевод одновременно отражает и язык времени, когда его создавали, и уровень интерпретации, понимание автора, его биографии. Предыдущие переводы очень сентиментальны, поэтичны, что очень влияет на польские постановки. В одной из рецензий на мою антологию написано, что теперь понятно, почему Чехов называл свои пьесы комедиями. Прежние переводы скрывали это, когда польский режиссер хотел с помощью пьесы Чехова рассказать о современности, ему приходилось все переписывать своими словами.
Я обратила внимание на то, что в России героев Чехова часто одевают в современный костюм, но текст при этом не меняют, и он звучит современно.
На мои переводы очень сильно влияют русские спектакли по Чехову. Я очень люблю перед тем как начать переводить, много слушать текст, хожу на читки и современных, и классических пьес, на спектакли. Например, на перевод Иванова очень повлияла постановка в Театре Наций, а когда переводила «Вишневый сад», ходила на спектакль Николая Коляды. Я перевожу и слышу артистов.
Относительно недавно мне часто стали говорить о том, что пришло время собрать все переводы в одну антологию, потому что Чехова давно не переиздавали, а людям театра очень нужна такая книга. Предложение пришло от издательства «Официна», которое специализируется на новых переводах классики. Специально для него я сделала еще несколько пьес: первые варианты «Дяди Вани», «Лешего» и «Иванов. Комедия», а также второй вариант «Иванов. Трагедия». Свои старые переводы, сделанные 7–10 лет назад, я решила не редактировать».
Как отмечают рецензенты, уникальность переводов прежде всего в том, что они сделаны одним переводчиком. И это позволяет не просто познакомиться с современной версией текста, но и проследить, как развивалось творчество автора, менялся его стиль, отражались в разных пьесах одни и те же мотивы, как творчество Чехова интерпретируется и понимается переводчиком.
Агнешка Любомира Пиотровска – переводчик русской литературы (прозы и драматургии), куратор театральной программы Сезона польской культуры в России и куратор фестиваля Театральные конфронтации в городе Люблин, была куратором фестиваля в городе Ольштын и в Варшаве, в 2013 провела в Варшаве фестиваль Коляды. Она также входит в состав жюри российской литературной премии «НОС». За «выдающиеся достижения в области перевода русской литературы на польский язык» она была удостоена награды Союза Авторов Польши. В ее переводе на польский язык вышло 80 русских пьес, автор опубликовала 15 книг.