В «Издательстве ГИТИС» опубликована книга французского драматурга, ставшего в последние несколько сезонов особенно востребованным в России, под названием «Папа. Мама. Сын».
Напомним, Флориан Зеллер — драматург и прозаик, обладатель премии «Мольер» за пьесу «Папа». Переведённые на многие языки пьесы Зеллера поставлены в театрах всего мира — в Америке, Великобритании, Франции, Израиле, Эстонии, Латвии и многих других странах. Наиболее известна драматическая трилогия написанных в разные годы пьес «Папа», «Мама» и «Сын». На сегодняшний день заглавные роли в спектаклях и фильмах по пьесам Зеллера сыграли мировые звёзды — помимо Робера Ирша, для которого и был написан «Папа», в их число вошли Изабель Юппер (спектакль «Мама» в нью-йоркской Atlantic Theater Company) и Энтони Хопкинс (27 января прошла мировая премьера фильма «The Father», режиссёром которого стал сам Зеллер).
В России к пьесам Зеллера обратились недавно — так, первой постановкой пьесы «Папа» стал спектакль Анны Бабановой в Норильском Заполярном театре драмы им. Вл. Маяковского, вышедший в прошлом сезоне (и уже побывавший на гастролях в Москве), а в январе этого года спектакль по той же пьесе поставил в «Современнике» Евгений Арье. Заглавную роль в «современниковском» спектакле сыграл Сергей Гармаш, а роль его дочери исполнила специально приглашённая для участия в «Папе» Виктория Толстоганова. Кроме того, практически в дни «современниковской» премьеры стало известно, что Юрий Бутусов для своей первой постановки в РАМТе предпочёл пьесу Зеллера «Сын» шекспировской «Буре».
Евгений Арье, уже выпустивший до «Папы» в своём тель-авивском театре «Гешер» спектакль по пьесе «Мама», отмечал, что наиболее привлекательным в пьесах Зеллера для него стало сочетание парадоксальной структуры, «единственное объяснение которой — что она написана как бы через главного героя», многомерной реальности, где трудно отделить реальное от воображаемого, с почти медицинской психологической конкретностью, а в итоге — с «очень конкретными человеческими проблемами», глобальными по сути, но рассказанными через частную человеческую историю.
Книга предваряется коротким интервью, которое редактор сборника Эльшан Мамедов взял у автора специально для русскоязычного издания, — этот разговор под названием «Театр — место, где вибрируют вопросы», заменяет предисловие. В этом тексте Зеллер определяет пьесы трилогии как «некие автобиографии жизней, которые я не прожил», и, в частности, подтверждает многие догадки Арье. Кроме прочего, отвергая влияние Ионеско, в сравнении с которым Пинтер кажется ему гораздо более близким автором, драматург говорит в этом интервью о значении чеховской драматургии: «Россию я ассоциирую прежде всего с моим любимым русским драматургом — Чеховым. Он всегда невероятно притягивал меня и вызывал чувство огромного восхищения. Можно даже сказать, что он оказал на меня реальное влияние. Прежде всего на мою страсть к театру. Через него я понял, как изменения мирового масштаба могут проявляться в мельчайших деталях повседневной жизни. Чехов был наблюдателем этой повседневной жизни и через неё мировых потрясений».
Перевод пьесы «Папа», опубликованный в сборнике, написал Ильёй Именитовым. Автор перевода двух других пьес — Александр Питч.