Пьеса Шекспира “Буря” переведена заново

Пьеса Шекспира “Буря” переведена заново. Современный, созвучный сегодняшнему дню перевод на русский язык одной из последних работ великого барда выполнила драматург и переводчик Татьяна Тульчинская.

““Буря” – одна из последних пьес Шекспира, своего рода завещание драматурга – незаслуженно недооценена. – рассказала журналу ТЕАТР. Татьяна Тульчинская. – В ней нет гамлетовского масштаба, но она продолжает именно гамлетовскую историю, выводя ее на другой уровень понимания. Просперо – это такой пост-Гамлет, стоящий перед тем же вызовом, пытающийся понять: что делать человеку перед лицом зла? Главный герой “Бури” находит свое, иное решение. Проблематика мести и милосердия, воздаяния и прощения делает пьесу невероятно современной”.

Напомним, что в России существует несколько монументальных переводов “Бури” – Михаила Кузмина 1930 года, Татьяны Щепкиной-Куперник 1940 года, Михаила Донского 1960 года, Осии Сороки 1990 года. Самым современным до сегодняшнего дня считался перевод, выполненный в 2013 году Григорием Кружковым.

“Не разбирая достоинств и недостатков этих работ, скажу, что моя версия просто не встает в этот ряд, она сделана по другим принципам. – продолжила Тульчинская. – Это не перевод в строгом смысле, а перевод-адаптация, переложение с высокой степенью вольности (сразу предупреждаю: дух Ариэль – девочка…) Мы привыкли к режиссерским, сценическим версиям, далеким от оригинала, – в современном театре масса прекрасных примеров. Здесь предлагается литературная версия – средствами живого, современного языка, с отстранением от буквы, но со стремлением сохранить шекспировский дух, достичь “неточной точности”, к которой призывал Чуковский. Говоря серьезно, шекспировский высокий стих, с контрапунктом презренной прозы в устах менее возвышенных персонажей, головокружительные перипетии трагикомедии, где смех соседствует со слезами, грубость с нежностью, предательство с верностью, мудрость с идиотизмом, и, конечно, счастливый сказочный финал – вся эта круговерть сама по себе фантастически современна и актуальна, нам остается только уловить…”.

Как стало известно журналу ТЕАТР., текст заново переведенной пьесы в ближайшее время будет опубликован в ряде литературных и художественных журналов. Кроме того, по словам переводчика, ей уже поступили предложения о постановке из региональных театров.

“Мне очень радостно, что мой друг и соавтор, Татьяна Тульчинская, взялась за перевод и адаптацию “Бури. – рассказала журналу ТЕАТР. переводчик Ольга Варшавер. – Татьяна обладает уникальным талантом сделать текст современным, ничем не умалив его природных достоинств. Шекспир на возраст 10+ — отнюдь не игра в песочнице. Это текст для всех, для подростков и взрослых, – живой, энергичный, удобочитаемый и удобопроизносимый, что для сцены, согласитесь, немаловажно. Смыслы этой “Бури” прозрачны, а конец прекрасен! Что еще надо театру? Бери и ставь! Шекспир-то вечен”.

На данный момент текст пьесы можно получить у автора, написав Татьяне Тульчинской на личную страницу в фейсбуке.

Фото: blogs.ubc.ca

Комментарии
Предыдущая статья
Бухгалтер Масляева в суде: Я говорю, что я заполняла, но не помню, что я заполняла. 28.01.2019
Следующая статья
В Санкт-Петербурге открылся новый театр 28.01.2019
материалы по теме
Новости
Петербургский театр КУКФО покажет Шекспира «в петрушках»
Сегодня и завтра, 27 и 28 марта, в петербургском театре «Кукольный формат» (КУКФО) пройдёт премьера спектакля Бориса Константинова «Ромео и Джульетта» (12+) по одноимённой пьесе Шекспира.
Блог
Макбет зарезал речь
Режиссёр Елизавета Бондарь представила на Малой сцене Театра Наций премьеру – двухчасовой спектакль по мотивам шекспировского «Макбета» в обработке драматурга Анны Лифиренко – о том, что в мире, искорёженном войной, не остаётся места для будущего.