Проза жизни

Сегодня, 20 ноября, на основной сцене Электротеатра «Станиславский» состоится премьера оперы Владимира Раннева «Проза» – известный композитор дебютирует на московской сцене в качестве режиссера и либреттиста. В основу сюжета лег рассказ Юрия Мамлеева «Жених» и чеховская повесть «Степь». Корреспондент ТЕАТРА. побеседовал с Владимиром Ранневым о его дебюте.

Ника Пархомовская: Мы так часто говорим про прозу жизни и поэзию в искусстве, что даже как-то странно видеть в названии оперы слово «Проза». Откуда такое название, как оно возникло?

Владимир Раннев: Говорить о поэтическом в искусстве стоит все-таки с иронией, понимая, что искусство может быть каким угодно и интересоваться чем угодно – от главных вопросов до мельчайших деталей быта. В нем нет иерархии: частное и общее, малое и великое неотделимы друг от друга. Смысл названия, с одной стороны, на самом деле лежит на поверхности, ведь речь идет о прозе двух писателей. С другой же, проза – это обыденность, повседневная среда обитания, нечто заурядное, само собой разумеющееся, что облепляет нас ежедневно, оседая на одежде, подошвах. Эта, так сказать, житейская проза может скользить и мимо нас, но все равно она нас создает и меняет.

Собственно, все интерпретации этого слова делают его подходящим к данному случаю. При этом, что мне важно, название не интерпретирует текст, не направляет зрительское восприятие. Помню, когда я ставил в Петербурге свою оперу «Два акта» на либретто Пригова, специально к тому проекту им написанное, Дмитрий Александрович к моменту постановки уже скончался, и либретто осталось без названия. Получилось, что мне нужно было придумать что-то вместо него, поэтому я пытался изобрести такое название, чтобы оно эту оперу никак не называло. Так как в партитуре было два акта, я так ее и назвал – «Два акта».

С этим же проектом как-то вдруг похоже получилось: «Проза», опера по прозе.

НП: Что касается первоисточников, как вам пришла мысль совместить Чехова и Мамлеева?

ВР: Я давно подступался к этому рассказу Мамлеева, но что-то с ним сделать – очень непростая задача. Есть такие художественные тексты, которые интровертны по своей природе, к ним сложно подступиться. Неслучайно так мало примеров музыкального взаимодействия с текстами Достоевского – в них и без того очень много черт музыкального языка, все это нагромождение придаточных предложений, пунктиров и полупунктиров. Как мы знаем, Достоевский надиктовывал огромную массу своих текстов, то есть декламировал, как бы внутренне распевал их. То же самое можно сказать и про язык Мамлеева, поэтому у меня для него найден другой способ воспроизведения, чем для Чехова. Ведь если мы прикасаемся к тексту, в частности с помощью музыки, продуктивным может быть только одно намерение: произвести дополнительное смыслообразование, невозможное без музыки. Значительные тексты тем и отличаются от незначительных, что новые эпохи внедряются в них своей интерпретацией (причем, не важно, это язык театра, музыки или, скажем, телесериала) и побуждают их самоактуализироваться. И чтобы обострить в тексте Мамлеева какие-то важные для меня вещи, я поместил его в контекст другого текста. Мне кажется, получилась очень реактивная среда.


Мамлеев представляет некоего героя – молодого человека, который вроде бы осознанно воспринимает все с ним и вокруг него происходящее, но при этом какой-то своей частью остается в идеалистическом, иллюзорном мире, в коконе очень девственных представлений. И через это я пришел к не раз встречающемуся у Чехова герою – маленькому человечку, для которого настает этап отрыва от утробы если не матери, то чего-то материнского в широком смысле – заботы, любви, покоя, принятия всего хорошего как данности, а не завоевания. Чеховский Егорушка какой-то своей частью еще держится за материнскую пуповину – ее роль в «Степи» выполняет природа, он растворяется в ней. Постепенно она отступает, оставляя его одного, беззащитного, дезориентированного и потому готового стать жертвой любых замыслов и манипуляций. Но других людей я убрал из текста Чехова, оставив лишь фрагменты с природой и Егорушкой в ней – и получился рассказ про его взаимоотношения с ускользающим, истончающимся раем; про то, как на него надвигается неведомый, жутковатый и травмоопасный мир людей.

В итоге сложилась история персонажа – сначала чеховского Егорушки, а потом, через какое-то количество лет, мамлеевского Вани, – я их трактую как одного человека. У него еще остается какая-то трепетность, хоть уже и замутненная, но на первый план выступают черты очевидного разложения под действием как бы само собой заведенных, общепринятых в человеческом мире отношений, от которых он сначала страдает, а потом, смекнув, что к чему, паразитирует на них – и в итоге подминает этот страшный мир под себя, став страшнее него. Так что эти два текста, взаимодействуя, заряжают друг друга, помогая увидеть не персонажа как такового, а его эволюцию. Эти тексты в опере существуют одновременно, как одно целое, но музыкально и сценически подаются по-разному, оставаясь каждый на своей орбите.

НП: Насколько я знаю, опера создана специально по заказу Электротеатра. А кто кроме вас работал над спектаклем?

ВР: В команде четыре человека. Я выступаю как либреттист, композитор и режиссер. Художник Марина Алексеева отвечает за сценографию – она придумала, как взаимодействуют визуальные пласты, и создала сценический модуль (она делает в миниатюре боксы с отражениями и обманками, которые были мне нужны) – визуальное воплощение идеи параллельного существования текстов, которые никогда не пересекаются, хоть и образуют целое. Кроме сценографического решения Марина занималась еще и видео, которое, благодаря специальной технологии, буквально висит и растворяется в воздухе. Третий член команды – художник по свету Сергей Васильев, в нашем случае это очень важно, потому что у нас много 3D-эффектов. И, конечно, Арина Зверева, хормейстер, руководитель вокального ансамбля N’Caged и хора Электротеатра. Я бы назвал ее соавтором, потому что музыкальный текст оказался технически очень сложным, виртуозным с точки зрения хорового письма, и Арина многие вещи помогла решить, участвовала в процессе от и до. А исполняют оперу ансамбль N’caged и хор Электротеатра.

НП: Будут звучать и записи, и живое исполнение?

ВР: Только живое исполнение и только голоса. Оркестр не задействован, это принципиальное решение. Получилась партитура вроде прихотливого вышивания крестиком, тщательного и трудоемкого, и это была чудовищно сложная задача для хора: ни одного места, где можно отдохнуть, отвлечься, все одиннадцать человек постоянно в работе, максимальная концентрация в течение почти полутора часов, что идет опера. Я просто преклоняюсь перед их мастерством, работоспособностью, эстетической восприимчивостью и пониманием языка современного искусства.

Комментарии
Предыдущая статья
Жерар Мортье: искусство жечь порох 18.11.2017
Следующая статья
Плиний на связи 18.11.2017
материалы по теме
Блог
Мышкин играет Тартюфа, или Оргона взяли в разработку
Евгений Писарев поставил в Театре Наций свой второй спектакль – «Тартюфа», в новом переводе, сделанном Сергеем Самойленко. Ольга Фукс рассказывает, чем он действительно нов.
21.12.2024
Блог
“И воскресенья не будет…”
Первым спектаклем петербургского режиссера Дениса Хусниярова на посту художественного руководителя СамАрта стало «Воскресение» по роману Толстого. Это очень личное высказывание, о том, что честь стоит все-таки беречь смолоду, а «после ничего исправить нельзя». Логично, что спектакль с таким сюжетом появился…