Книга о Кшиштофе Варликовском издана на русском

Фото Татьяны Полосиной.

В издательстве Navona вышла в свет книга Кшиштофа Варликовского “Шекспир и узурпатор”. Примечательно, что книгу о польском режиссере перевел российский режиссер.

Десять самых известных спектаклей Кшиштофа Варликовского, принесшего ему звание одного из самых провокативных и самых востребованных режиссеров мира, стали отправной точкой в беседах режиссера с известным польским театральным критиком, драматургом и соавтором спектаклей Варликовского Петром Грущинским.

Перевод выполнил режиссер Антон Маликов, для которого знакомство с польским языком началось именно с этого театрального бестселлера Европы.

Эти развернутые беседы-интервью легли в основу книги «Шекспир и узурпатор», вышедшую в Польше в 2007 году. Через 12 лет после выхода книга наконец переведена и на русский язык. Речь в “Шекспире и узурпаторе”, несмотря на название, идет не только о шекспировских спектаклях Варликовского, но и о тех пьесах Шекспира, которые режиссер не ставил, что значительно расширяет культурологический контекст этой книги. При этом разговор, по словам издателей, не ограничивается театральными рамками: собеседники, в частности, говорят о польском обществе и о временах трансформации.

“Я всегда любил польский театр, в особенности двух режиссеров — Кристиана Люпу и Кшиштофа Варликовского. – рассказал журналу ТЕАТР. Антон Маликов. – Мне всегда не хватало диалога с ними, текстов, которые я мог бы прочитать не только о них, но и про их спектакли, именно по-русски. Можно сказать, что именно желание понять их глубже, серьезнее, тщательнее подтолкнуло к изучению польского языка. Изначально я не ставил перед собой цель перевести всю книгу, а использовал этот текст только лишь в качестве тренировки в искусстве перевода. А для тренировки идеально подходит что-то из той области, в которой ты находишься большую часть своего времени, и существует иллюзия, что ты в этом деле разбираешься максимально хорошо. Шаг за шагом я втягивался в сложносочиненную беседу об интерпретациях Шекспира Варликовским, беседу о природе театра, о природе человека, об опыте отчаяния. Оторваться от того, как он разбирает и анализирует тексты Шекспира, оказалось невозможным. Из-за глубокой погруженности Варликовского в свой мир переводить текст было очень сложно. Чтобы найти точные слова на русском, нужно было погрузиться в этот мир, пытаться начать думать, как Варликовский, иногда приходилось не столько переводить, сколько расшифровывать сказанное им. Появление этой книги для меня невероятное событие, которого бы не случилось без редактора Ольги Чеховой и куратора проекта Хуго Эрикссена. Надеюсь, что те, кто купят и прочитают книгу, получат новые знания. А о книге лучше всего скажет сама книга. Но поверьте, она стоит прочтения”.

Русское издание — новая версия этой книги, для которой специально написано два новых предисловия – от самого Петра Грущинского, а также от российского театрального критика Алены Карась. Кроме того, по сравнению с польским изданием книга дополнена главой о знаменитом спектакле “Африканские сказки Шекспира”. Отдельным ограниченным тиражом впервые изданы довольно откровенные и провокативные монологи из спектакля «Африканские сказки Шекспира», написанные специально для спектакля драматургом и режиссером Важди Муавадом.

В ближайшее время книгу можно будет приобрести не только в издательстве, но и на международной выставке-ярмарке интеллектуальной литературы Non/Fiction, которая пройдет в Гостином дворе в Москве с 5 по 9 декабря 2019 года. В Санкт-Петербурге книга доступна в сети магазинов “Свои книги”.

Редактор книги — Ольга Чехова. Дизайн-макет и иллюстрации — Валерий Дорохин. Куратор проекта — Хуго Эрикссен.

Комментарии
Предыдущая статья
В Школе-студии МХАТ обсудят новые формы театра 16.11.2019
Следующая статья
Александра Ловянникова и Алексей Розин представят свои спектакли в Калуге 16.11.2019
материалы по теме
Новости
На Авиньонском фестивале — 2024 покажут работы Лидделл и Варликовского
С 29 июня по 21 июля пройдёт 78-й Авиньонский фестиваль. В программе — 35 спектаклей, шоу, танцевальных и мультидисциплинарных постановок, а также более 300 событий, среди которых встречи, читки, дебаты и видеопоказы.
Блог
«Показательная бойня» в спектакле Кшиштофа Варликовского и другие неприятные пьесы
В Лодзи в тридцатый раз прошел «Фестиваль приятных и неприятных пьес». Его название и сегодня звучит занятно, хотя приятности от настоящего искусства, кажется, никто уже не ожидает. В программе были, например, такие спектакли, как «Матери. Песнь военного времени» (режиссёрка Марта…