Четыре пьесы драматурга Михаила Дурненкова были переведены на итальянский язык и изданы в одном сборнике. Итальянское издательство CUE получило финансовую поддержку проекта в рамках программы «TRANSCRIPT» Фонда Михаила Прохорова.
По словам Михаила Дурненкова, его драматургические тексты не впервые переводятся на иностранные языки. «Ещё переведены на английский, немецкий, эстонский, сербский, литовский, латышский, белорусский, финский, турецкий, каталонский, румынский, литовский, болгарский, чешский», — рассказал Михаил журналу «Театр.».
В итальянский сборник вошли пьесы «Озеро», «Война ещё не началась», «Вещи», «(Самый) Лёгкий способ бросить курить». Как рассказала продюсер Евгения Шерменева, работа над проектом началась осенью 2016 года, поэтому в сборник были включены последние из написанных на тот момент пьесы, а также самая популярная из предыдущих. Книга выпущена небольшим презентационным тиражом. «Тем не менее, мы надеемся, что это даст возможность популяризовать пьесы Михаила и вообще даст повод поговорить о современной русской драматургии», — отметила Евгения.
С русского на итальянский пьесы перевёл Теодоро Бончи дель Бене, учившийся в Школе-студии МХАТ, также он переводил пьесы Ивана Вырыпаева.
Фото: Artsputnik