Картина первая
На пакетботе «Сфинкс». Угол палубы, служащий курительной комнатой. Слева каюта. Ночь. На верхней палубе танцы, оттуда доносится веселая музыка. Когда поднимается занавес, у столика Капитан, Мюллер и Смитсон. Они курят и пьют. В глубине сцены Ли-Тонг любуется морем и звездным небом. Иногда слышны сирена и корабельный гонг, это приказ матросам работать. Бармен обслуживает присутствующих и удаляется.
Сцена первая
Капитан, Мюллер, Смитсон, Ли-Тонг
Мюллер (выпив, отставляет бокал)
Крепкое же у вас виски, Капитан!
Капитан (спускаясь с верхней палубы)
Зря вы пьете такое ледяное!
Мюллер
Почему? Это вкусно, могу вас заверить.
Смитсон
Да, на мгновение освежает… но потом!
Мюллер
Да знаю… потом будет хуже! Но не могу устоять… горло совсем пересохло… нынче вечером удушающая жара!
Капитан
Ну! Всего-то тридцать восемь градусов!
Мюллер
Вам мало?
Ли-Тонг (подходя)
Вам лучше бы выпить чаю, господин Мюллер. Горячего чаю, как мы делаем в Китае.
Мюллер
В такую-то жару?
Ли-Тонг
Это бы уж точно принесло бы вам облегчение.
Смитсон
Милый мой, попади вы в одну из моих факторий в Убанги, вы бы узнали, что такое жара!..
Мюллер
Может, и так… Все относительно.
Капитан
Да ведь жара — она как и все на свете… Чем меньше о ней вспоминаешь, тем меньше от нее страдаешь!.. Посмотрите только, как весело танцуют там, наверху, — им-то на все плевать!
Смитсон
Вот сумасшедшие!… что за удовольствие сейчас танцевать…
Мюллер
Как что за удовольствие, дорогой Смитсон? Этот огненный климат распаляет желания, а прижимать к себе женское тело, да еще полуобнаженное, — это называется уже не танцевать, да-да! Это почти заниматься любовью!
Капитан
Черт возьми, господин Мюллер, куда вас занесло!
Смеются. В это время по палубе проходят две дамы в вечерних платьях.
Сцена вторая
Те же и две пассажирки
Первая
О, что я слышу? Добрый вечер, Капитан.
Капитан (заметив их)
Мадам Лакруа, леди Хантли… Добрый вечер!
Вторая
Добрый вечер, Капитан! Добрый вечер, господа!
Капитан
Держу пари, дорогие дамы собрались на бал!
Первая
Разумеется!
Вторая
А почему бы нам туда не пойти?
Капитан разражается хохотом.
Первая
Чему вы смеетесь, Капитан?
Капитан
Да просто так! (Мюллеру).
Что я вам говорил!
Первая
Капитан, я ангажирую вас на фокстрот!
Вторая
А я — на танго!
Капитан
Танго! В мои-то годы!
Первая
И вас, князь Ли-Тонг!
Ли-Тонг
Простите, дорогие дамы. Я не танцую…
Вторая
Вот уж жаль так жаль!
Первая
Мужчины, не умеющие танцевать… фи!
Со смехом уходят.
Капитан (провожая их до выхода)
Я-то, не сомневайтесь, скоро к вам вернусь!
Сцена третья
Капитан, Мюллер, Смитсон, Ли-Тонг
Мюллер
О! Не бросайте нас, Капитан, мы собрались перекинуться в покер…
Капитан
Надо дождаться Маршалла…
Смитсон
Э! Этот Маршалл бросил пиковую даму ради дамы сердца!…
Капитан
Да нет… он пакует чемоданы… вы же знаете, что в Ханое ему сходить на берег.
Мюллер
Что он там будет делать?
Капитан
Явится в свою часть, черт подери…
Мюллер
Ах да, ведь он военный, я и забыл… Его никогда не видно в форме.
Капитан
Вот сейчас и увидите… ради бала…
Смитсон
Он там расквартирован, в Ханое?
Капитан
Нет, он послан со специальной миссией на китайскую границу.
Смитсон
С миссией какого рода?
Капитан
Не знаю… В тех краях всегда какие-нибудь смуты!
Ли-Тонг
Эти миссии полны опасностей!.. Страна предательская, рисовые плантации почти не охраняются, и враг невидим…
Капитан
Господин Маршалл знает страну…Он уже там воевал.
Ли-Тонг
Долог путь от Ханоя до Пномпеня. Желаю господину Маршаллу избежать всех опасностей… Желаю ему.
Он отступает. Пауза.
Мюллер
В котором часу будем в Ханое?
Капитан
Примерно часов через шесть.
Смитсон
Через шесть часов… Браво!
Мюллер
И мы сможем сразу же сойти на берег?
Капитан
Ну разумеется, я оставлю двое суток для загрузки угля…
Мюллер
Двое суток! В добрый час! А что, легко в Ханое снять женщин?
Ли-Тонг
О! Ого! Феникс возжелал поиграть с драконом!
Смитсон (посмеиваясь)
Какие цветистые метафоры у этих китайцев!
Капитан
Да, дорогой Мюллер, там есть все что захочешь… аннамитки, японки, испанки… выбирайте любого цвета… а если захотите, то и… пола!
Смитсон (смеясь еще громче)
О! О!
Мюллер
В таком случае, Капитан, я резервирую себе местечко в первой же шлюпке, которая пойдет к берегу…
Смитсон
И я!
Капитан
Так вот что вам нужно-то, э?
Мюллер
Мы уж месяц как постимся!
Капитан
А что ж тогда говорить обо мне!…
Мюллер
О! Умоляю, Капитан, не будем о вас!
Капитан
Почему это?
Мюллер
Ну ладно уж! Ладно уж! Мы все знаем, в чем дело…
Смитсон
Эта сладенькая англичанка… миссис Ватсон…
Капитан
Ах! Вот оно что, да клянусь вам, что я…
Смитсон
Да признавайтесь уж…
Капитан (указывая на каюту слева)
Потише… она может услышать…
Мюллер
Она не на балу?
Капитан
Нет, здесь… у себя в каюте…
Он показывает налево.
Смитсон
Вы так с ней держитесь… и разговариваете, как будто…
Капитан
Самое обычное дело… Она у меня на борту плавает уже в пятый раз.
Входит бармен.
Мюллер (заметив его)
А! Виски…
Смитсон
Со льдом!
Капитан
И еще сигар…
Бармен подает и уходит.
Смитсон
А какого сорта эта дама, миссис Клара Ватсон?
Капитан
Самая странная, самая необыкновенная женщина, какую только можно вообразить… Ей всего двадцать восемь, а она уже объездила весь свет… Сейчас она живет в Китае.
Ли-Тонг
Да, в Шанхае, в моей стране!
Капитан
Ее отец, бывший судовладелец из Лондона, поселился в Кантоне…
Ли-Тонг
Мне говорили, что он торгует опиумом…
Смитсон
Это странное, необыкновенное создание…
Мюллер
И никогда не была замужем?
Капитан
Была… много лет назад, за китайцем.
Ли-Тонг
За одним моим соотечественником, бывшим губернатором провинции Чан-Тунь.
Капитан
Но почти сразу же после замужества стала вдовой.
Смитсон (смеясь)
К счастью для нее же самой…
Тут дверь каюты слева распахивается. Оттуда выходит Клара.
Капитан (делая знак замолчать)
А вот и она сама…
Сцена четвертая
Те же и Клара. Все встают. Клара в очень простом, но элегантном и очень декольтированном платье. Под тканью из белого муслина она выглядит почти голой.
Клара (с легким английским акцентом)
Добрый вечер, господа! Не беспокойтесь, нет… я просто вышла подышать воздухом… Как нежна эта ночь!.. (направляется в глубину сцены). Уже близко земля. Не так ли, Капитан?..
Капитан
Да, мы уже идем почти вдоль берега!
Клара
Воздух уже напоен тонкими ароматами… острыми, хмельными… точно запах меха, только что сброшенного женщиной со своих плеч.
Ли-Тонг (подходя к ней)
Поэт Лук-Йя сказал так: «Резким движением веера возлюбленная моя доносит до меня аромат своих губ!» То священная земля предков дышит нам в лицо!
Клара
Это так прелестно… и прекрасно…Ведь я действительно всем телом чувствую близость волшебных континентов, сияющих стран, где жизнь блистает и цветет без всякого принужденья… Я чувствую себя свободной от Европы!
Смитсон
Да вы совсем как я, миссис Ватсон, тоже не любите Европу?
Клара
Я бегу из Европы… В Европе я хвораю…не вижу… не разбираю, куда иду…Я чувствую себя точно расслабленная, пленницей, зверем, запертым в клетку…
Смитсон
Да, Европа особенно для нас, жителей колоний, — настоящая тюрьма… Нас там держат за преступников. Нас преследуют.
Капитан
Неужели? Например, как?
Смитсон (насмешливо)
Например? Да сами знаете: требуют назвать количество убитых нами негров.
Капитан
Проклятье! А права человека, они что, пустой звук для вас?
Смитсон (так же)
Права человека? Это и есть наше право резать негров по одному или группами, бить по ним снарядами или разрывными пулями, а можно и динамитными шашками…
Мюллер
Господин Смитсон, не забывайте — с такой женщиной, как миссис Ватсон, следует говорить только о любви!
Капитан
Но тот, кто говорит о смерти, тот говорит и о любви. Ведь так, мадам?
Клара
Вы правы, господин Мюллер, Европа — это вместилище глупых предрассудков, идиотских и лицемерных законов… В Китае жизнь свободная, счастливая… хотя бы для людей нашего круга! Я так тороплюсь вновь обрести свой парадиз… Господин Ли-Тонг, проводите меня на мост, мы пообщаемся с духами воздуха, и вы почитаете мне из древней китайской поэзии, где говорится о бамбуке, лотосе и нефрите!
Ли-Тонг (по-китайски, отойдя в сторону вместе с Кларой)
Уань тей шу!
Клара (отвечает ему по-китайски)
Уа шан муг.
Мюллер (делая вид, что следит за ними)
Я бы тоже с любопытством послушал господина Ли-Тонга!
Смитсон (подыгрывая ему)
И я, если позволите…
Клара (насмешливо)
Нет… прошу вас, перестаньте… Вы распугаете духов. Продолжайте вашу болтовню о Европе…
Она выходит справа в сопровождении Ли-Тонга. Молчание.
Сцена пятая
Капитан, Смитсон, Мюллер
Смитсон
Решительно, она влюблена в эту макаку; они неразлучны!
Капитан
Очень уж важная персона в своей стране эта самая макака.
Мюллер
Он вечно опиумом обкуренный.
Капитан
Это ему не мешает…
На сцену входит Маршалл. Он в форме флотского лейтенанта.
Сцена шестая
Те же, Маршалл
Маршалл
Простите, господа…
Смитсон
Ну, наконец-то вот и вы!
Капитан
Вы завершили ваши приготовления?
Маршалл
Давно уж… но я ходил прощаться… Большинство этих дам будут еще спать завтра утром, когда я сойду на берег…
Капитан
Вы засвидетельствовали почтение миссис Ватсон?
Маршалл
Еще нет. Я тщетно искал ее в гостиной… Полагал встретить здесь…
Смитсон
Она только что покинула нас…
Мюллер
Она прогуливается по палубе.
Маршалл
В таком случае позвольте мне…
Мюллер
Не спешите, дорогой, вы рискуете смутить ее…
Маршалл
Почему это?
Смитсон (в шутку)
Она на воздушных переправах с сыном Неба.
Маршалл
Как?
Капитан
Она там с господином Ли-Тонгом…
Смитсон (с сальным смешком)
Полагаю, феникс склоняет к игре дракона… как это будет по-китайски!
Маршалл
Я не понимаю по-китайски!
Капитан
Стало быть, эти господа опасаются, что добродетель миссис Ватсон в опасности!
Маршалл
Миссис Ватсон оригинальна, эксцентрична…
Смитсон
Да, но она себя компрометирует…
Маршалл
По беспечности. Ради бравады…
Мюллер (ухмыляясь)
Скажи вам кто-нибудь, что она непорочна как Дева, вы бы и с этим согласились. Правда, а?
Маршалл
Нет, почему же?..
Смитсон
Ах! Ах! Непорочна…да вы ее еще не разглядели, дорогой мой!.. Одна только ее манера разговаривать, манера улыбаться… И эта гибкость тела, которое, кажется, призывает ко всем мыслимым ласкам… А бюст, вздымающийся, как чашечка цветка после опыления!…
Капитан
Эка разыгралось ваше воображение, Смитсон! Вам точно надо совершить маленькое путешествие на берег!
Мюллер
Да вы что же, не видите, что ее забавляет вас возбуждать… Под муслиновыми платьем ее так и видно совсем голую…
Смитсон
Да, но попробуй тронь!
Мюллер
Ее защищает наша западная бесхарактерность… И ей это хорошо известно… Но пусть поостережется… со мной в такие игры нельзя играть слишком долго. На днях я ее…
Маршалл
Что ж это значит… и что вы сделаете?
Мюллер
Я возьму ее как аннамитскую девку, возьму силой, если понадобится…
Маршалл
Дорогой мой, да вы пьяны!..
Мюллер
Помилуйте, да она только этого и ждет!…
Смитсон
Да знаем мы уже тут, как испорчены эти вояжирующие англичанки… обольщают вас пуританским видом, а сами…
Маршалл
Господа, прошу вас…
Капитан
Господин Смитсон, имейте уважение к иностранке, которая к тому же под нашей протекцией.
Мюллер
Авантюристка!
Маршалл
И я то же хочу сказать, Мюллер…
Мюллер
Что вам угодно?
Маршалл
Прошу вас умолкнуть. Я не позволю, чтобы оскорбляли женщину, репутация которой безупречна…
Мюллер
Безупречна!.. женщина, вечно шушукающаяся с матросами по углам… дающая им деньги. За что, я вас спрашиваю?
Маршалл (выходя из себя)
Мюллер, хватит!..
Мюллер
В Шанхае ее видели в притоне…
Маршалл
Это ложь! Отвратительно!
Мюллер
Ее узнал здешний матрос… Да вы бы знали, что там было!
Капитан
Пойдемте, Мюллер.
Маршалл (бросаясь на Мюллера)
Я запрещаю вам продолжать… слышите, запрещаю.
Мюллер (вставая, угрожающе)
Вы мне запрещаете… запрещаете… а ну-ка посмотрим!..
Капитан (вставая между ними)
Перестаньте, господа!
Смитсон (подыгрывая ему)
Мюллер, прошу вас…
Маршалл (Мюллеру)
Вы ведете себя как подонок…
Мюллер
Повторите-ка это, и я вам в морду дам!… (Внезапно обезумев от ярости.) Да, в морду дам! (Выкрикивает ругательства по-английски.) Get out! French pig… Get out!
Смитсон (вместе с Капитаном сдерживая Мюллера)
Отстаньте от него, Маршалл… он уже не в себе… это приступ!..
Капитан
Сколько он выпил!
Мюллер (немного успокоившись)
Пустите меня… пустите меня…
Сцена седьмая
Те же, Клара
Клара (входит, привлеченная шумом)
Что тут происходит? Да это схватка!…
Маршалл
Мадам, это все господин Мюллер, он…
Капитан
Да нет… ничего… недомогание.
Клара
Он болен?
Капитан
Жара…
Смитсон (Мюллеру)
Пойдем подышим воздухом на палубе… вам станет легче… это вас успокоит…
Мюллер
Нет, пустите меня!… Я хочу…
Капитан (приказным тоном)
А я хочу увести вас отсюда. Вам нельзя оставаться… Вперед!
Смитсон с Капитаном уводят Мюллера, который выходит с левой стороны, изрыгая проклятия.
Сцена восьмая
Клара, Маршалл
Клара (Маршаллу)
Что случилось?..
Маршалл (посмотрев, все ли ушли)
Ничего не бойтесь, миссис Ватсон, чепуха… совершеннейшая чепуха… Господин Мюллер привык выпивать лишку… а при такой жаре, сами понимаете… (Другим тоном.) Клара! Дорогая!
Клара (жестом останавливая его)
Тише!
Маршалл (обнимая ее)
Ваши губы!… дайте мне ваши губы!
Клара (нежно отталкивая его)
Берегитесь…
Маршалл
Прошу вас…это наш последний вечер! (Клара дает ему поцеловать себя; долгий поцелуй). Корабль зайдет в Ханой на два дня, а потом он увезет вас так далеко от меня…
Клара
Да… да… так далеко!
Маршалл
И все будет кончено!
Клара
Глупый!… Никогда ничего не кончено… Вы найдете других Клар!
Маршалл
Нет же, нет, поймите, другая женщина — никогда, нет…
Клара
Вы сейчас наговорите безумств!
Маршалл
Клара, клянусь вам. Это настоящая любовь!
Клара
Вот-вот!.. О любви!.. О вожделении…
Маршалл
Нет… не о вожделении… о другом… больнее…
Клара
Милый, не отмахивайтесь от вожделения, нет ничего прекраснее…
трогательнее… А ведь вы сильно вожделеете?
Маршалл
До нынешнего вечера я не знал, что это такое… не отдавал себе отчета. Но при одной мысли оставить вас я почувствовал, как мою плоть словно режут… Такая разлука — это слишком больно. Больше не видеть вас… навсегда вас потерять!
Клара
Завтра вы и не вспомните!
Маршалл
О! Клара…
Клара
Завтра вы сойдете на берег… вы прибудете в Ханой, увидите его фаллические башни, его сады любви… Там есть маленькие плясуньи, милый, вокруг пагоды божества Чин…
Маршалл (с жестом безразличия)
Э!..
Клара
Да, да… они прекрасны, сладострастны, и учены. Вы забудете меня. (Пристально глядя ему в глаза.) Вы забудете меня!
Маршалл
Нет, Клара. Не забуду, никогда не забуду я ваших поцелуев, ни жарких тропических ночей, когда я чувствовал вас совсем обнаженной под платьем, и вы вся дрожали… Вы помните?
Клара
Не стоит больше об этом!
Маршалл
О! Я знаю! Это вы очень быстро забудете меня!
Клара
Пойдем, сердечко мое. Не надо громких слов… Успокойтесь! У меня останется очень хорошая память о вас… Мы вместе совершили такое интересное, такое сладкое путешествие!.. Как скучно мне было бы на борту, не будь тут вас! Но с той ночи в Порт-Саиде время пролетело слишком быстро!..
Маршалл
Да, вы просто проводили время, флиртовали в пути… Вы так и не захотели понять… И все-таки, только захотите, Клара, — и я предложу вам жизнь, всю свою жизнь!
Клара (меняя интонацию)
Тогда отчего бы вам не поехать вместе со мной?
Маршалл
С вами?
Клара
Да, со мной в Китай… Вы увидите, у меня там вилла, утопающая в восхитительных садах, где все располагает к свободной жизни и к любви. (Повторяет.) К любви!..
Маршалл
Ах! Клара… если б я мог… если б я мог… Но это невозможно!
Клара
Почему?
Маршалл
Вы же знаете, на меня рассчитывают…я обязан явиться в часть!
Клара
Подумаешь! Не ездите туда… останьтесь со мной…
Маршалл
И не помышляйте о таком… Это дезертирство…
Клара
Вы просто дитя и рассуждаете как в Европе!.. И ваша глупая щепетильность тоже как в Европе!
Маршалл
Вы рассуждаете как женщина. Где вам понять… как это важно!…
Клара
Выходит, без вас нельзя даже убить нескольких патриотов, которых заклеймят как мятежников? (Заинтригованная.) А ну-ка признавайтесь сей же час, что у вас за миссия?
Сцена девятая
Те же и Капитан
Капитан (внезапно входя)
Ах! Господин Маршалл… (Кларе.) Простите за беспокойство, миссис Ватсон. Я должен передать господину Маршаллу срочный пакет.
Клара
Ради Бога, Капитан!
Маршалл
Что там такое?
Капитан
Радиограмма из резиденции в Ханое. Послание было зашифровано, я приказал расшифровать для вас.
Маршалл
Спасибо.
Распечатывает пакет.
Клара
Ничего серьезного, надеюсь?
Капитан (Маршаллу).
Официальные инструкции.
Клара
По поводу этого восстания в Пномпене?
Капитан (глядя на нее)
Как?… Вы знали?..
Клара
Да… Меня ввел в курс дела господин Ли-Тонг…
Капитан (посмеиваясь).
Вижу, что любознательность господина Ли-Тонга древнекитайскими виршами не исчерпывается.
Клара
Господин Ли-Тонг сожалеет об этих смутах и тревожится об их дипломатических последствиях. Удалось ли хотя бы освободить окруженные пиратами части? Прочтите же, господин Маршалл… Сообщите мне новости…
Капитан
Мадам, эти послания Адмиралтейства вроде любовных записочек: тайные и конфиденциальные…
Клара
Простите… Если это и вправду так важно!
Капитан
Господин Маршалл даже не имеет права сообщить вам, важно это или нет… (Маршаллу.) Вам нужны еще какие-нибудь пояснения?
Маршалл
Да, мне хотелось бы кое-что у вас спросить…
Капитан
Тогда пройдемте в мою каюту?..
Маршалл
Не стоит… простая справка!
Клара
Раз уж вы заговорили о делах службы, я оставлю вас. Пойду пройдусь по палубе…
Маршалл
Всего две минуты…Вы не слишком рассердитесь?
Клара
Ну, если это так конфиденциально… не всяк умеет быть осторожным, не так ли, Капитан?
Уходит вправо.
Сцена десятая
Капитан, Маршалл
Маршалл (после паузы)
Капитан, откуда такое недоверие к миссис Ватсон!…
Капитан
И вы находите, что оно несправедливо?
Маршалл
Несправедливо и оскорбительно. Миссис Ватсон…
Капитан
Миссис Ватсон поддерживает связи с самыми высокими китайскими чиновниками. Она свободно ездит из Каира в Шанхай и обратно, и ее поездки слишком часто совпадают с волнениями на тонкинском участке границы.
Маршалл
То есть как… вы ее подозреваете?
Капитан
К ней приходили самые значительные политические фигуры империи…О ее доме уже много раз доносили как о настоящем центре интриг, заговоров…
Маршалл
Но ведь сейчас в Китае все партии в раздоре, все что-то замышляют…
Капитан
Я говорю не о борьбе партий, не о вечно тлеющей революции, а о тайных происках против нас… на наших границах… Меня, в конце концов, даже инструктировали, что миссис Ватсон под подозрением…
Маршалл
Не могу поверить…
Капитан
В любом случае вы предупреждены… Проявляйте максимум осторожности.
Маршалл
Да, осознаю важность своей миссии, Капитан… необходимость действовать… Я же не в первый раз…Скажите лишь, как мне сойти в канонерскую лодку, которая должна в эту ночь ждать меня на реке в Ханое?
Капитан
Я буду на связи с ней с захода солнца… и предупрежу вас о ее приближении.
Маршалл
В которому часу примерно?
Капитан
Будьте готовы около трех ночи.
Маршалл
Буду. Больше вам нечего сказать мне?
Капитан
Нет, это все.
Маршалл (намереваясь пойти вслед за миссис Ватсон)
Есть, Капитан!
Капитан (поворачиваясь к нему)
Господин Маршалл?
Маршалл (тоже оборачиваясь)
Капитан?
Капитан
Хотите добрый совет старого моряка?
Маршалл
О чем?
Капитан
О миссис Ватсон.
Маршалл
А!
Капитан
Да, не хочется отпускать вас без последнего напутствия… Это моя обязанность… Боюсь показаться нелюбезным… докучным…
Маршалл
Капитан…
Капитан
Вы молоды… у вас большое будущее… Не стоит рисковать и растрачивать жизнь зря.
Маршалл
Но… я не понимаю…
Капитан
Скажу вам весьма щекотливую вещь… Я хранил бы ее в тайне, если бы вы не были в опасности.
Маршалл
Опасности? Откуда такая мысль?
Капитан
Ваша стычка с этим алкоголиком Мюллером…
Маршалл
И что же?
Капитан
Вы защищали миссис Ватсон…
Маршалл
Любой бы на моем месте…
Капитан
Ну, не в такую жару… Есть детали, безошибочно указавшие… Вы любите ее. Будьте же чистосердечны со мной… вы ее любите!
Маршалл
А если и так?
Капитан
Не надо… вам не надо любить ее.. Вы понимаете, малыш?.. ее любить!..
Маршалл (очень взволнованный)
Капитан…
Капитан
Вы ее не знаете… Считаете романтическим и сентиментальным существом…
Маршалл
Да, у нее были любовники, это уж наверняка…
Капитан
Да какие это любовники — просто крутые самцы… Поймите же., Мюллер внушал вам — она авантюристка, она порочна…
Маршалл
Мюллер лгал… Да вы же сами его одергивали!
Капитан
А разве я мог иначе, находясь на службе?… Но сейчас речь о спасении храброго парня, готового потерять голову, — тут не до экивоков… молчать больше нельзя!
Маршалл
Что из всего, что о ней говорят, — правда?
Капитан
Мой бедный малыш… как вы возбуждены!
Маршалл
Не могу поверить… Это ее видели в Шанхае, в притонах?
Капитан
Да, ее.
Маршалл
Вы уверены?
Капитан
В прошлом году во время стоянки… Она плясала совершенно голая в таверне… матросы дрались за нее с аборигенами на ножах… Пришлось отбивать ее силой… Этот сброд, возбужденный ее телом и алкоголем, не хотел отпускать ее!..
Маршалл
Зачем вы сейчас, накануне моего схода на берег, говорите мне это? Не будь вас, у меня осталось бы о ней воспоминание, не оскверненное горечью… мне нужно уехать…
Капитан
Вот этого я и боялся — как бы вы не удрали!
Маршалл
Капитан!
Капитан (продолжая)
…или инсценировали бы сход на берег, чтобы потом вернуться!
Маршалл
Но мне поручена миссия… Это было бы дезертирством!… Разве вы сомневаетесь во мне… в моей порядочности?…
Капитан
Нет, малыш, я в вашей порядочности не сомневаюсь…. Однако эта женщина опасна, злокозненна. Она жестокая извращенка; бегите от нее, если еще не поздно… или она опрокинет вас в грязь вместе с собою.
Маршалл
Капитан, ничего не бойтесь… Теперь я уж искушен… Это останется мимолетным приключением…
Капитан
Да, да. Я помню еще одного человека, говорившего точно как вы! Его тоже, тоже предупреждали… И все-таки он попался в западню!
Маршалл
Любовник этой женщины?
Капитан
Да, лейтенант флота… парень, которого я знавал здоровым, очень уравновешенным, без недостатков… Она превратила его в тряпку… в труса… такого же больного, как сама. Он все бросил, всех покинул, чтобы следовать за ней…Я видел, чем все кончилось… Устав от него, она завела другого любовника, одного из моих пассажиров, инженера; тогда тот убил себя однажды вечером здесь, на корабле, в ее каюте… на ее глазах!..
Маршалл
И после этого она смеет появляться на этом корабле?
Капитан
Смеет ли она! Да она каждый раз бронирует для себя ту самую каюту, обагренную кровью этого несчастного парня.
Маршалл
Чудовищно!
Капитан
Вот почему я счел своим долгом вмешаться.
Маршалл (очень взволнованный)
Я благодарю вас, Капитан.
Капитан
Я причинил вам боль?
Маршалл
Да. Теперь все кончено!
Капитан
Итак, я могу быть спокоен?
Маршалл
Не бойтесь ничего… Я сделаю как нужно!..
Капитан
Отлично. До завтра.
Маршалл
До завтра.
Капитан выходит справа. Маршалл мгновение стоит неподвижно в ошеломлении. Клара, подкарауливавшая, когда Капитан уйдет, входит на сцену.
Сцена одиннадцатая
Маршалл, Клара
Клара (игриво)
Ну, кончен ваш деловой разговор?
Маршалл (холодно)
Да. Кончено!
Клара
Зачем дела службы мешают нам попрощаться… Но раз с этим нельзя было подождать…
Маршалл
Да, это было срочно!
Клара
Но ведь у нас есть еще целая ночь… Вы сходите на берег утром?
Маршалл
Простите, но мне предстоит еще кое-что сделать, приготовиться… мне сейчас же необходимо идти к себе.
Клара
Да что с вами?
Маршалл
Со мной? Ничего!
Клара
Только что мы были так близки, и вот я вижу, вы уже совсем другой… Объяснитесь…
Маршалл
Зачем это, раз нам все равно нужно расставаться! Вы были правы… лучше забыть!
Клара
Посмотрите на меня… (Она обнимает его за плечи. Он отворачивается.) Почему вы не осмеливаетесь взглянуть мне прямо в глаза?.. Вам рассказали обо мне? Я не сомневалась в этом… Капитан, не так ли?
Маршалл
Прошу вас, не спрашивайте…
Клара
Я хочу знать, что он вам сказал.
Маршалл
Вам-то хорошо известно все, что он мог сказать!
Клара
Подлец! Он рассказал вам то, что я хотела от вас утаить!
Маршалл
Так это правда?
Клара
Да, у меня были любовники… Вы как будто сомневались в этом! Женщина свободная… молодая…
Маршалл
Есть любовники, которых стыдиться нечего…
Клара
Мне не стыдно ни за одного!
Маршалл
А тот несчастный, которого вы заставили дезертировать и который покончил с собой… на этом корабле… в вашей каюте… ради вас!
Клара
В чем же моя вина? Он сам преследовал меня… подвергал травле… Я не хотела его… я его не любила… никогда его не любила… он наделал глупостей. Я не смогла удержать его…Я терпела его из жалости… из трусости… Он покончил с собой во время приступа кокаиновой зависимости… Не станете же вы винить меня за его безумие!
Маршалл
А эта оргия в притонах Шанхая?
Клара
Что вы называете оргией? Ну, впуталась я с этим притоном в историю, меня повел туда один друг, это так… из глупого любопытства… Я имела неосторожность надеть свои драгоценности… на нас напали…
Маршалл
Нет, не драгоценностей ваших хотели эти люди! Вы свели их с ума вашим распутством…
Клара
Молчи!
Маршалл
Ты предстала перед ними совершенно нагая, и твои ласки… твои грязные ласки…
Клара
Молчи, прошу тебя!
Маршалл
Ты покорялась их объятиям точно девка… Вот она, вся твоя порочность!… Все знают о ней… Знает и Мюллер… И даже матросы…
Клара
И что же?… А хоть бы и так — что за важность, что я делала, когда еще не знала тебя, зато теперь ты обладаешь мной один…Взгляни на эту желанную плоть — я отдаю ее тебе, если ты еще хочешь ее взять!
Маршалл (пятясь)
Нет, Клара… нет!…
Клара (насмешливо)
Ты боишься меня?
Маршалл
Да, вы ужасаете меня…
Клара
Да ведь сейчас, узнав, кто я есть, ты хочешь меня еще сильнее…
Маршалл
Женщина, которая предо мною, — не та, в которую я влюбился… я ошибся!
Клара (прижимаясь к нему)
Нет… ты не ошибся! Ты выбрал меня за то, что я не такая, как все… Как эти стыдливые, осторожные, порядочные женщины. Сколько их здесь, на борту… Ты не захотел никакую… Это я возбудила в тебе желания… у всех возбудила… Видишь, мое тело готово принять твои ласки…
Маршалл
Твое тело — да ты отдаешь его всем, кто захочет!..
Клара
Да, это так! Всем, кто захочет…. Кому попало… когда мне это нравится.
Маршалл
Шлюха!
Клара
А тебе вот… тебе — больше никогда, слышишь, больше никогда!..
Высвобождается.
Маршалл
Больше никогда… ну уж нет!…
Хватает ее в охапку.
Клара
Пусти меня… уходи… уходи…
Маршалл
Слушай!… забудь все, что я говорил… Ты права… я хочу тебя, как скотина, как животное!…
Клара
Пусти!..
Маршалл
Нет… Пойдем… в последнюю нашу ночь, умоляю тебя… Пойдем!
Хочет ее утащить.
Клара (отбивается)
Нет… не хочу… Ах! Мне больно из-за вас!
В этот момент от стены отделается тень, которая блуждала здесь несколько последних секунд. Это Ли-Тонг.
Сцена двенадцатая
Те же, Ли-Тонг
Ли-Тонг (появившись внезапно, Маршаллу)
Прошу вас оставить мадам в покое…
Маршалл (повернувшись)
А! вы следили за нами!
Ли-Тонг (Кларе)
Идите в свою каюту, миссис Ватсон…
Клара идет к своей каюте, открывает дверь и медленно исчезает внутри.
Маршалл
Вы поджидали моего ухода?.. У вас свидание с ней?
Ли-Тонг
Не считаю нужным отвечать вам…
Маршалл
Дайте пройти!
Ли-Тонг (преграждая ему путь)
Нет!
Маршалл
Дайте пройти, говорю вам!
Ли-Тонг
Эта женщина не хочет вас!..
Маршалл
А вот поглядим!.. Она моя!
Ли-Тонг
Ты лжешь!
Маршалл
Каждую ночь она отдавалась мне…
Ли-Тонг
Молчи, пес!
Маршалл
А! ты тоже был ее любовником, признавайся… признавайся же!
Ли-Тонг
Назад! Не оскверняй меня своими нечистыми руками!
Мужчины бросаются друг на друга.
Маршалл
Она еще будет моя, а на тебя мне плевать…
Ли-Тонг
Убью тебя, сейчас убью…
Маршалл
Пусти меня, или…
Ли-Тонг (опуская руку в карман)
Да, убью!..
Уловив движение Ли-Тонга, Маршал пытается помешать ему. В драке оба отступают в глубину сцены. Защищаясь, Маршалл с силой бросает его на бортовую ограду. Ли-Тонг, перекувырнувшись, теряет равновесие и падает за борт со страшным криком.
Маршалл (глядя, как падает Ли-Тонг)
Уф!..
Пауза. Маршалл в бешенстве вглядываясь в море. Дверь каюты открывается, на пороге Клара. Она осматривает сцену, понимая, что произошло.
Клара
Жан!.. Что вы наделали?
Маршалл
Он угрожал мне… Я кинулся на него… толкнул… тут он упал… Надо объявить тревогу.
Клара (осматриваясь)
Зачем? В такую темную ночь тело все равно не станут искать.
Маршалл
Чудовищно!
Клара (уводя его в свою каюту)
Да нет же, милый… несчастный случай… (Чеканя каждое слово.) Надо выдать это за несчастный случай… Он непрестанно курил опиум. Вот и не удержался… наклонился… и выпал!…
Маршалл
Если кто-нибудь слышал его вопль…
Клара
Сюда бы уже пришли… Все танцуют на балу…
Маршалл
Да, правда…
Клара
Ну да. Да… никто никогда не узнает… только одна я… но я, я не предам тебя никогда… никогда…
Она продолжает медленно подталкивать его к дверям своей каюты. Пока открывает дверь, занавес опускается.
Картина вторая
Будуар Клары у нее на китайской вилле в Шанхае. Справа — низкое длинное окно, сквозь него можно видеть пышную зелень, играющую в лучах солнца. В углу слева маленький алтарь предков. В глубине — занавесь, это вход и выход; справа, на первом плане, вход на веранду; слева — дверь в спальню. Роскошная китайская мебель. Когда занавес поднимается, Клара лежит на низком диванчике; потом она мягко встает. Анни осторожно влезает в окно. Потом так же бесшумно проникает в помещение и останавливается на пороге.
Сцена первая
Клара, Анни
Анни (очень тихо)
Клара! Клара!
Клара (вскакивает, недовольная)
Анни! Да ты сошла с ума — прийти сюда!
Анни (подходя и протягивая ей букет)
Возьми, это цветы…
Клара (жестко)
Почему ты вышла?: Не надо было! Ты должна быть у себя в павильоне… тебе еще не так хорошо…
Анни
Нет, уверяю тебя, я выздоровела… Это было недомогание… ничего больше…
Клара
Врачи запретили тебе выходить…
Анни
Мне было так одиноко… Я хотела видеть тебя, хоть на мгновение.
Клара (пожимая плечами с сочувствием)
Ты дитя… капризное… эгоистичное дитя…
Анни (садясь рядом с ней на диван)
Хочешь, я посижу с тобой чуть-чуть… пока господин Маршалл отдыхает…
Клара
Нет, нет.
Анни (умоляюще)
Я тебя ничем не потревожу… ведь его пока нет… Как только он проснется, я тут же уйду…
Клара
Не стоит, не настаивай. Пусти меня… пусти!
Анни
Клара, почему ты так жестока со мною… ты больше не такая, как всегда… что я тебе сделала? Скажи!
Клара
Ну, только не начинай опять реветь. Не заводи свои жалобы, упреки… Знала бы ты, как меня раздражаешь… как мне это надоело!
Анни
Клара, я несчастна… слишком несчастна, с тех пор как ты вернулась!
Клара
Отчего это?
Анни
Из-за тебя! С тех пор как здесь он, я для тебя не существую, ты бежишь от меня…
Клара
Да нет же, ты ошибаешься, ты по-прежнему моя подруга…
Анни (пытаясь схватить ее за руку)
И я для тебя все та же?
Клара (отталкивая ее)
Ах! Прошу тебя, не приближайся…
Анни
О!
Клара
Я не хотела причинять тебе боль… но ты раздражаешь меня… этими нудными упреками… Мне нужен покой… одиночество.
Анни (скорбно)
Да… да… Понимаю… тебя бесит мое присутствие, я ухожу… (Пауза). Скажи, а он надолго сюда?
Клара
То есть?
Анни
Ты еще не устала от него… (Вдруг яростно.) Дезертир, авантюрист… он…
Клара (разгневанная, перебивает ее)
Молчит, я запрещаю тебе…слышишь? Запрещаю!
Анни (внезапно смирившись)
Ладно… потерплю уж… подожду…Ты на меня не сердишься? Тогда, дорогая, обними меня…
Клара (с отвращением отворачиваясь)
Ах! Нет, врач сказал мне, что твоей лихорадкой можно заразиться.
Анни (бунтует)
Врач! Да это ты заплатила ему, чтобы он назвал меня больной. Чтобы запереть меня, заточить… отдалить от всех… Это у тебя не страх заразиться, а раздражение, усталость, пресыщенность… меня слишком много… тебе хотелось бы от меня избавиться… я не больна… Ах!.. я задыхаюсь… Боже милосердный!… мне больно… здесь… здесь…
Она падает на колени, головой на диван, сжав горло рукой.
Клара
Вот видишь! В каком ты состоянии!..
Анни
Это вроде головокружения… я не умру?.. Скажи, я не умру?..
Клара
Да нет же, милая, ничего особенного… мы позаботимся о тебе, вылечим… Я выпишу того знахаря из Тибета, что владеет волшебными секретами… лекарства у него превосходные… А пока выпей-ка вот это снадобье… (Идет к маленькому шкафчику, достает оттуда флакон и выливает его содержимое в чашку.) Это прописал тот доктор, что вчера приходил тебя посмотреть… Оно принесет облегчение… (Протягивает ей чашку.) Ну, пей же!.. Да пей же ты.
Анни (отталкивая чашку)
Нет, нет, не буду… там яд… я знаю точно, там яд!
Клара
Анни… ты сошла с ума!
Анни
Нет! Я и больна-то из-за твоих наркотических снадобий…
Клара
Ты считаешь меня способной…
Анни
Ты способна на все! Ты меня боишься… Я знаю о тебе слишком много… ты боишься, что я расскажу… что я все скажу твоему любовнику…
Клара (поставив чашку на шкаф, ухмыляется)
Сейчас мой любовник знает меня так же хорошо, как и ты… он любит меня такую, какая я есть.
Анни
Но он знает не все… я предостерегу его… я расскажу ему и о поэте Ване, и про Тао-Миня…
Клара
Молчи!
Анни (продолжая)
…и о твоих поездках туда…
Клара
Молчи!
Анни
Обо всем, что ты делала ради денег…
Клара (бьет ее веером)
Да замолчишь ты, сука!
Анни
Сука… да, вот кем я была для тебя… сукой… твоей рабыней, твоей игрушкой! Но на сей раз я восстану… я расскажу… я тебя разоблачу…
Клара
Нет, не расскажешь… и никого не разоблачишь!… Отныне ты в заключении.
Анни
Да, вот чего тебе хочется… приказать запереть меня!… чтобы поскорей убить… яд — это слишком медленно!..
Клара
Яд течет у тебя в жилах, несчастная!
Анни (взволнованная, поднимаясь)
Что ты хочешь сказать?
Клара (овладев собой)
Что я хочу сказать? Ничего такого… у тебя больная кровь… сама прекрасно знаешь… По-видимому, воспаление… тебя надо лечить… главное — никуда не выходить…
Анни
Да, оставить взаперти… взаперти как (она не осмеливается вымолвить) прокаженную!… У меня проказа, да?… Все, что я чувствую — это она, ведь так?
Клара
Анни, не сходи с ума… клянусь тебе, что…
Анни
Да… я догадываюсь, что так… Ты меня боишься… отшатываешься… не хочешь дотронуться…
Клара
О тебе позаботятся… вылечат…
Анни
Нет, я не вылечусь… Ты так и бросишь меня подыхать в углу… А сама, сама останешься красивой, счастливой, любимой… Ты, виноватая больше всех… ты, корень моей болезни!
Клара
Я?..
Анни
Да, это твоя вина… Это ты таскала меня по всем ужасным притонам, отравившим мне плоть… Тебе, тебе тоже должна быть расплата! Ты тоже сгниешь вместе со мной…
Она хочет обнять ее в смертоносной ласке. Клара отшатывается и убегает от нее с криком отвращения, призывая на помощь.
Клара
Кипаи!..
Анни
Я заражу тебя своей хворью.
Хочет броситься на Клару.
Клара (зовет громче)
Кипаи! (Из глубины сцены появляется Кипаи. Это гигант-китаец.) Уведи ее! Защити меня!
Кипаи хватает Анни на руки и уносит ее.
Анни (отбиваясь)
Нет… пустите меня… я хочу укусить ее… влить яд в ее кровь…
Клара
Свяжи ее… запри на замок…
Анни (вопит, пока Кипаи уносит ее)
Да сгниет ее плоть…
Сцена вторая
Клара, Маршалл
Маршалл (входя)
Что тут такое?
Клара
Не придавайте значения, милый! У Анни только что был приступ.
Маршалл
И что с ней случилось?
Клара
Несчастная… Милый, это ужасно… Не смею сказать вам… Анни потеряна для нас! Она поражена жуткой болезнью!
Маршалл
Какой болезнью?
Клара
Она умирает от проказы!
Маршалл
Проказы?
Клара
От той кошмарной проказы, которую называют элефантиазисом. Ибо в этой стране ужасно все: любовь, цветы, болезнь, смерть.
Маршалл
Да как такое случилось? Это же кошмар!
Клара
Я не знаю… Здесь столько тайн… столько непостижимого… Мы с ней обе частенько по вечерам ходили к реке… Надо вам сказать, что там, на корабле цветов, была одна баядерка из Бенареса. Существо, которого все боялись, милый, потому что жрецы обучили ее каким-то священным обрядам древних брахманских культов… Наверно, тогда…
Маршалл
Проказа! Бедняжка Анни! Такая красавица!
Клара
Ее кожа пойдет волдырями. На ней вздуются ужасные опухоли!
Маршалл
Не думайте про это, Клара…
Клара
…ее лицо станет громадным отвисшим ошметком мяса…
Маршалл
Клара! Зачем такие страсти…
Клара
Она будет догнивать, точно живая падаль… и это будет омерзительно.
Ее трясет.
Маршалл
Клара, одна мысль о том, что этой женщине предстоит агонизировать тут, с нами… став жертвой болезни…
Клара
Теперь, когда она знает… не думаю, что ей суждено долго прожить.
Маршалл
Бедняжка Анни, такая красавица…
Клара
И даже слишком!
Маршалл
Вот беда великая!
Клара
Не надо грустить, милый! Вы ее больше не увидите… Я приказала заживо заточить ее вместе с китаянками, которые станут ей прислуживать…
Маршалл
Бедняжка Анни!
Пауза.
Клара
Выйдем, Жан, хотите?
Маршалл
В такой час, не боясь быть на солнце?
Клара
А мы будем в моей китайской лодочке…
Маршалл
Так приятно здесь… И мне так хотелось, чтобы сегодня ты была моей вся, без остатка…
Клара
Но я собиралась показать вам кое-что любопытное, завораживающее…
Маршалл
Завтра! Хотите завтра?
Клара
Завтра невозможно, любовь моя… Каторжникам дают пищу только по средам. Завтра врата каторги будут замкнуты даже для меня…
Маршалл
Вы вот куда хотите поехать?
Клара
Да, вы увидите каторгу, узников… какое чарующее зрелище!
Маршалл
По правде сказать, не понимаю я, что вас там привлекает!… Китайская каторга — представляю, что за мерзость!
Клара
Как там красиво! Послушай, я видела повешение воров в Англии… видела, как в Испании анархистов умерщвляют гарротой… в России я видела, как солдаты до смерти забили кнутом молодую девушку… А однажды вечером в зверинце я видела, как женщину, восхитительнейшее создание, в клетке сожрал лев… Но ничто не сравнится в ужасной, свирепой прелести с тем, что тут называют Садом Пыток…
Маршалл
Клара, умоляю, не ходи туда… не поддавайся искусу… Посмотри в зеркале, твои глаза, они так жестоки… почти безумны!
Клара (в объятиях Маршалла)
Когда я иду к каторжникам, я испытываю чувство головокружения… Ты увидишь, какие необыкновенные, какие волшебные желания это вселяет в плоть и как великолепно я буду любить тебя в этот вечер… как безумно я отдамся тебе…
Маршалл
Клара, нет!… Такая любовь чудовищна!
Клара
Да… Мы поедем по реке и проведем ночь на корабле цветов… Ты увидишь Ти-Ба!.. мою маленькую прелесть Ти-Ба… Она так нежна… Ты ведь хочешь, а?
Маршалл
Вы забыли, какой у вас был страшный приступ? Вспомните… когда вы смотрели на ту казнь у городских ворот?..
Клара
Но ведь это, милый, давно было и прошло без следа.
Маршалл
А я вот помню… Ты страдала, очень страдала. Мы привели тебя в обмороке, безжизненную… все твои мышцы надрывно сокращались и ты тряслась как в лихорадке, постанывая. Мне казалось, ты вот-вот умрешь…
Клара
Неужели, и что же?
Маршалл
А потом вдруг твои мышцы расслабились и ты так нежно всхлипывала, прижавшись ко мне… Ты лепетала обеты… извинения, точно дитя… ты говорила: «Милый, больше никогда, клянусь тебе… больше никогда. Никогда!» И вот ты забыла все это… И ты снова тащишь меня на эти гнусные зрелища, которые тебя так возбуждают… расстраивают твои нервы…
Клара (с безропотной и фаталистической интонацией)
Что поделаешь, любовь моя. Все так… именно так!
Маршалл
Клара, как вы не устаете от всех этих безумств, от этих упадочных извращений? Разве так уж необходимо для вас искать наслаждения в боли и в смерти? Вы никогда не мечтали о здоровой любви, любви без безумия и извращении? Разве не достаточно было бы для счастья просто любить друг друга всей нашей плотью, всем нашим сердцем!.. Да, позвольте мне любитьвас… я заставлю вас позабыть все эти кошмарные, опасные наслаждения, оставляющие после себя только горечь и смерть! Смешать любовь с кровью — какое святотатство!.. Какая профанация!
Клара (глядя ему в глаза)
Милый, ты и сам некогда смешал любовь с убийством… (Шепчет на ухо.) Помнишь ту ночь… нашу лучшую ночь… на корабле…
Маршалл
Зачем ворошить… я не владел собою… ты свела меня с ума…
Клара
И ты жалеешь об этом?
Маршалл
Нет! Но помалкивай… умоляю тебя. (Издалека доносится удар гонга.) Ты кого-нибудь ждешь?
Клара
Да, кое-кого, с кем ты еще не знаком. Это он должен дать нам высокое разрешение пройти на каторгу.
Маршалл
Кто же это?
Клара
Очень знатный мандарин.
Сцена третья
Те же и Хан. В глубине приподнимается занавеска, и входит мандарин Хан в сопровождении китайца, который остается на пороге, склонившись в глубоком поклоне
Клара (приближаясь к Хану)
Будьте желанным гостем, о досточтимый старший брат.
Хан
Сестрица моя, я, недостойный, приветствую вас и вашего гостя, который, несомненно, знаменит как человек ученый.
Клара (представляя ему Маршалла)
Мой гость иностранец, и ему незнакомы местные обычаи вежливости.
Хан
У каждого народа свои правила, и я охотно соглашусь следовать вашим… я жил в Англии и в Америке.
Маршалл
Да, меня и правда надо извинить… Я настоящий варвар с Запада… Даже не знаю, каким титулом величать вас.
Хан
Прошу вас говорить со мной так, как если бы мы встретились в европейской гостиной, где вы называли бы меня просто господин.
Клара
Итак, господин Хан. Представляю вам своего друга господина Маршалла… Садитесь с восточной стороны, прошу вас.
Хан
Только ради удовольствия слушаться вас.
Хан садится куда ему указали. Клара и Маршалл садятся на диван.
Клара
Принесли ли вы мне, что я просила, господин Хан?
Хан (протягивая бумагу)
Вот дозволение. (Поворачивается к китайцу, так и оставшемуся стоять на пороге в безмолвном поклоне.) А вот и начальник гвардейцев, который поведет вас на каторгу и в сад. Он хорошо владеет вашим языком и сможет дать все необходимые разъяснения, какие пожелаете.
Ти-Мао безмолвно кланяется.
Маршалл
Должен признаться вам, что совершенно не одобряю нездорового любопытства миссис Ватсон.
Хан
Вы не любите цветы, господин?..
Маршалл
При чем здесь цветы?
Хан
Вот увидите, какие восхитительные заросли… если вы любитель. Этот сад создал в середине прошлого века наш самый великий ботаник Ли-Пе-Хань. Неподражаемая насыщенность зелени и поныне обеспечивается кровью пытаемых и ежедневно казнимых… Это самое прекрасное, что есть в Китае, где, между прочим, много чудес.
Клара
Вот увидите, друг мой, какие изобретательные художники китайцы… Да, посреди цветов, в цветочных чарах расположены
орудия пыток и казней. Мы благодарим господина Хана за беспокойство о нас…
Хан
Не надо меня благодарить… я хотел бы приносить только добрые вести… мне неловко, но есть еще кое-что… это может вас смутить… (Вставая.) Мне действительно неловко…
Клара
Смутить, господин Хан?
Хан
Или по крайней мере расстроить… Вы только прибыли в Китай, а я уже вношу волнение в ваш отдых… Однако власти этой провинции нуждаются в вашем свидетельстве.
Клара (вставая)
Моем свидетельстве? О чем же?
Хан
Вы ведь плыли на том же корабле, где погиб наш досточтимый князь Ли-Тонг? Ваши показания будут ценными для нас… как и ваши, господин.
Маршалл (вздрогнув)
Почему мои?
Хан
Разве вашего имени нет в списке пассажиров?
Маршалл
Действительно… Но раз уж китайская полиция так хорошо осведомлена, уж наверное ей известен тот протокол, что составил бортовой комиссар?
Клара
Он признал, что это был несчастный случай.
Хан
Китайская полиция утверждает, что это убийство…
Клара
И у вас есть доказательства?
Хан
Да, тело обнаружили недалеко от берега.
Маршалл
А!
Клара
И что же?
Хан
И на шее были следы удушения.
Маршалл
Наверное, кто-то из матросов позарился на драгоценности принца.
Хан
Нет, при нем нашли все его драгоценности, все деньги, документы, ничего не украдено.
Клара
Странно!
Хан (снова садится)
Да, странно!.. Как и очень многое, что вот уже долгие годы происходит вокруг нас.
Клара
Что вы хотите сказать?
Хан
У князя Ли-Тонга было много врагов, незримых, тайных, которые не прощают ничего… и не отступят ни перед чем… и которые поклялись уничтожить его.
Клара (понизив голос)
Вы говорите о «Красном драконе»?
Хан
Да, должно быть, надо искать в этом направлении… Вспомните о покушении Тао-Миня. Этот Тао-Минь, господин, — бунтовщик, подстрекатель, оплачиваемый Москвой, — был замечательным инженером. Он изобрел бомбу устрашающей мощности, которая при этом умещалась в ручке от веера. К счастью, в тот раз князя вовремя известили об опасности.
Маршалл
За что его хотели убить?
Клара
Он возбудил страшную ненависть кровавыми репрессиями, нестерпимыми пытками.
Хан
Не только… нет, не только. Он был слишком милостив к поэту Ваню, ему бы следовало…
Осекается, увидев, что справа входит служанка с чайным подносом.
Маршалл
Ему бы следовало?..
Клара (служанке)
Что тебе?
Служанка (по-китайски)
Ут Саил…
Клара (по-китайски)
Тени Каи.
Поставив поднос на маленький столик возле дивана, служанка уходит.
Хан
Вы правы, мадам, никому нельзя доверять. Никому никогда… быть может, и эта служанка тоже завербована «Красным драконом»…У «Красного дракона» повсюду есть ячейки.
Маршалл
«Красный дракон» — это тайное общество?
Хан
Да, это подлая секта.
Клара (разливая чай в чашки)
Это и политическое объединение, и религиозное.
Хан
Фанатики, бунтари, революционеры, жаждущие ниспровергнуть порядок, традиции, империю, весь старый уклад китайского общества. К ним примыкал и тот самый Тао-Минь, о котором я рассказал вам… и поэт Вань тоже…Их травят, преследуют, пытают… Ничто не способно утихомирить их… Они сильны и готовы мстить…Но на сей раз, если нам удастся схватить за руку убийцу Ли-Тонга, он заплатит за все… Мы его примерно…
Он выпивает чай. Клара забирает у него чашку.
Маршалл
Примерно?..
Хан
Среди наших пыточных мастеров, господин, есть замечательный человек, подлинный ученый, в совершенстве постигший анатомию человеческого тела. Он работает с живой плотью, как скульптор с резцом и куском слоновой кости; умеет вытянуть самую сущность, подвергнуть самым нестерпимым мукам, какие таятся в глубине самых темных и тайных мест. Воздействуя только на один нерв, он способен заставить пытаемого реветь от боли часами. Я сам видел, как он вырезал ремни из человека, а тот был все еще жив! (Маршаллу, который шатается.) Что с вами, господин?
Маршалл
Да представил себе эту мясную лавку, которую вы так хорошо описали!
Хан
В таком случае, господин, вам, может быть, не стоит ходить туда…
Маршалл
Но… раз миссис Ватсон так настаивает.
Хан (вставая)
Что ж, решено. Позвольте мне — прежде чем уйти — склониться пред алтарем предков.
Клара
Это большая честь для меня и для моего дома.
Направляется к маленькому шкафу, служащему алтарем, преклоняет колени, потом шепчет по-китайски что-то вроде молитвы, чуть повернув голову в сторону Клары: «Хоу ли пе Вань.» Затем склоняется в глубочайшем поклоне.
Маршалл
Что он сказал?
Клара
Да просто слова молитвы.
Хан (еще раз произносит по-китайски свой приказ)
Хоу ли пе Вань!
Клара (бросив на Хана быстрый взгляд)
Милый, ты так бледен, смотри не выдай себя.
Маршалл
Клара, а если он догадался!
Клара
Будьте осторожней, он умеет читать мысли по лицу…Бросьте вы это… у вас нет сил, чтобы бороться с ним.
Она подталкивает его к дверям слева, к выходу.
Маршалл
Вы правы, ах, как глупо. Я боюсь этого человека!
Клара
Выходите!
Он быстро выходит слева.
Сцена четвертая
Клара, Хан
Клара (Хану, после продолжительного молчания)
Зачем тебе так нужно было отослать моего друга?
Хан
Я должен передать тебе приказы.
Клара
Говори!
Хан
Он не может подслушать нас?
Клара
Нет.
Хан
Твой друг только что был, кажется, так возбужден…
Клара
Уж не подозреваешь ли ты его?
Хан
Ты ведь знаешь его дольше, чем я?.. Ты с ним плыла на «Сфинксе»!..
Клара
Да, но ничего такого, что бы меня насторожило… ни малейших признаков… во всяком случае тогда…
Хан
Но если он виновен, его ждет расплата…мы на тебя рассчитываем…
Клара
На меня? Но это невозможно!.. что в моих силах?
Хан (твердо)
Сделаешь то же самое, что с Тао-Минем. И с поэтом Ванем, которых ты предала нам… ночью… у Ти-Ба…
Клара (в ужасе)
Замолчи!
Хан (вкрадчиво и вероломно)
Семья Ли-Тонга богата и всесильна… Знаешь ли ты, сколько они обещали тому, кто выдаст убийцу?.. Триста тысяч монет! Подумай об этом! Сегодня ночью дашь мне ответ у Ти-Ба… на третьей страже… (Уходя.) Триста тысяч! Целое состояние…
Он медленно отходит в глубину сцены, поднимает ткань и исчезает, оставляя Клару погруженной в свои мысли, пока занавес медленно опускается.
Картина третья
Корабль цветов, стоящий на реке, а в нем очень изысканная комната. Через окна-иллюминаторы видны воды реки. В глубине сцены — сквозь отдернутые драпировки — вдалеке китайский пейзаж. Смеркается. Освещение в комнате от китайских бумажных фонариков. Когда занавес поднимается, с палубы слышна странная и чувственная музыка — щипковые струнные, бубны. Китайская танцовщица, почти нагая, сидит на полу на сцене. Она осматривает трубки с опиумом. Над столом вьется ароматический дымок. Китайский бой, Ли-Шань, входит и окликает ее.
Сцена первая
Ли-Шань, Ти-Ба
Ли-Шань
Ти-Ба! А наверху-то пиастры так и звенят… Иди танцевать, все уже там.
Ти-Ба
Не сегодня, Ли-Шань… не сегодня!
Ли-Шань
Почему не сегодня?… там купцы-толстосумы из Хан-Кью… мандарины… Ступай скорее…
Ти-Ба
Нет… хозяин велел мне ждать здесь.
Ли-Шань
И кого это ты ждешь?
Ти-Ба
Сам ведь знаешь… Сегодня день, когда приходит чужеземка.
Ли-Шань
Англичанка?
Ти-Ба
Да… сегодня день, когда она ходит в Сад Пыток.
Ли-Шань
А потом всегда идет сюда?
Ти-Ба
Всегда… ей так угодно… Видишь, я зажгла благовония… приготовила бамбук, лампы, опиум.
Ли-Шань
Она приходит курить опиум?
Ти-Ба
Только опиум может утихомирить ее исступление. Когда она возвращается оттуда, Ли-Шань, она одержима злыми духами.
Ли-Шань
Да ладно уж! Тебе повезло, что она ходит именно к тебе… Поговаривают, что она богата…
Ти-Ба
Очень богата… но ее золото приносит несчастье… это плата за кровь… Ты будто не знаешь?
Ли-Шань
Знаю.
Ти-Ба
Подавилась бы она им, своим золотом! И отправлялась бы в свою страну… Я бы лучше обслужила пьяного матроса… презренного кули из порта… Они грубы, но я понимаю их… знаю, что им нужно… Она — зверь нечистый, вся из грязи… ее поцелуи кусают, ласки когтят, а глаза… глаза наводят на меня ужас…
Ли-Шань
Уже поздно, может, она сегодня и не придет.
Ти-Ба
Придет она… всегда приходит… так ей угодно…
В этот момент с реки доносятся громкие голоса гребцов, печальное монотонное пение на манер «Волжских бурлаков».
Сцена вторая
Те же и Ти-Мао.
Ти-Мао (входя)
Они здесь, Ти-Ба! Я видел на реке их лодку.
Ти-Ба (умоляюще, бросаясь к его ногам)
Хозяин, пощадите… я не хочу… я ее ненавижу…
Ти-Мао (грубо)
Ах, не хочешь?
Ти-Ба
Не сегодня! Пусть выберет другую!..
Ти-Мао
Она выбрала тебя…
Ти-Ба
Скажи ей, что я уже занята…
Ти-Мао
Нет. Если она не увидит тебя, она уйдет.
Ти-Ба
Она придет опять…
Ти-Мао
Сегодня надо, чтобы она осталась… слышишь! (С нажимом.) Так надо.
Ти-Ба
Я боюсь, хозяин… Когда она приходит оттуда, в ней бешенство злобных духов… Со мной случится несчастье, клянусь вам!
Ти-Мао
Что еще за несчастье?
Ти-Ба
Когда она приходила в прошлый раз… я растопила капельку опиума на острие иголки, поднеся ее к лампе, а она вдруг — ни с того ни с сего — как схватит иглу у меня из рук… и давай меня колоть много-много… вот сюда… Иголкой, раскаленной до красноты. Так глубоко обожгла… я кричала… Смотри, я не лгу…
Она обнажает грудь и показывает рану.
Ти-Мао (жестко)
Она тебе заплатила.
Ти-Ба
Она заплатила мне, чтобы я молчала об этом… но я не хочу опять так… она могла убить меня.
Ти-Мао
Жизнь танцовщицы вроде тебя — ничто по сравнению с тем, кто нами руководит.
Ти-Ба
Пощады, я боюсь, хозяин!
Ти-Мао
Чего? Я буду здесь… посторожу… И кстати, сегодня она не одна… с ней друг.
Ли-Шань
Не тот ли, кто плыл с ней на «Сфинксе», когда был убит наш князь Ли-Тонг?
Ти-Мао (хватая его за горло)
Молчи, собака, или я отрежу тебе язык!
Ли-Шань
Простите, хозяин, я только хотел узнать…
Ти-Мао
Не нужно тебе ни о чем знать… ты должен молчать и ждать… Когда настанет час, я скажу тебе. До тех пор повинуйся нашему досточтимому господину Хану… повинуйся как раб и… как машина…
Ли-Шань (касаясь лицом пола)
Повинуюсь…
Ти-Мао
Если господин Хан прикажет тебе ударить брата твоего… ты должен ударить… понял?
Ли-Шань
Я понял…
Ти-Мао (Ти-Ба)
А ты?
Ти-Ба (с протестом)
Хозяин ты…
Вдали бьют в гонг.
Ти-Мао
Встаньте… они пришли. (Ли-Шаню.) Иди встречай их. (Ли-Шань выходит.) (Ти-Ба.) А ты… оставайся тут… (Указывая направо.) Жди, пока позовут.
Ти-Ба поднимается и быстро уходит.
Сцена третья
Ти-Мао, Клара вместе с китайской прислужницей, Маршалл. Клара и Маршалл появляются из глубины сцены. Оба холодно молчат.
Ти-Мао
Входите сюда, миледи… Все готово…Что скажете об аромате этих благовоний, — опьяняет, а? Уж не позвать ли мне Ти-Ба, прелестнейший из моих цветов?
Клара
Оставьте нас… я позову…
Ти-Мао
Миледи желает чаю?
Клара (жестом приказывая Ти-Мао и прислужнице уйти)
Попозже.
Ти-Мао уходит вправо, а прислужница — влево. Клара безмолвно созерцает реку, словно забыв, что рядом стоит Маршалл.
Сцена четвертая
Клара, Маршалл
Маршалл
Клара! (Клара не шевелится.) Клара, что с вами? Сейчас, выходя из лодки, вы вся дрожали, и рука у вас совсем заледенела… Я не узнаю вас… Вы больше не та с тех пор… с тех пор как мы побывали там… Клара, что вы там высматриваете, на реке? У вас такое замкнутое и суровое лицо, как бывало прежде, когда мы ссорились… Клара, ответьте же!
Клара
Помолчите… знали бы вы, как я сейчас далеко… Я уж сказала вам, что после Сада у меня бывает головокружение… и все нервы напряжены так, будто вот-вот оборвутся.
Маршалл
Клара!
Она снова погружается в созерцание реки.
Маршалл
Клара, сами видите, это чересчур…Есть предел кошмара, которого вам переступать не стоит… Вам нужно лечь, отдохнуть.
Клара
Да вы с ума сошли, что ли? Я не больна…и чувствую себя прекрасно. Это вы совсем бледный и шатаетесь, будто пьяны.
Маршалл (закрывая лицо руками)
Клара, это гнусно… у меня еще стоят в глазах эти адские картины… звучат в ушах нечеловеческие вопли, а в ноздрях этот запах, горячий и пряный… запах крови…
Клара
Да забудьте вы… все кончено…
Маршалл (как будто сам с собой)
И павлины, обезумевшие павлины, дерущиеся за ошметки плоти на песке аллей… и деревья, в которых прорублены дупла для пытаемых…
Клара (вдруг возбужденно)
Самого прекрасного-то ты и не видел!… Пытка колоколом! Вот уж пытка так пытка!… Ее очень редко применяют… только для знатных особ… Это огромный бронзовый колокол… С тяжелыми вычерненными боками, на них выбиты золотые надписи и красные маски, как в храме… Точно в воздухе вдруг разверзлась бездна!.. пропасть, висящая от земли до самых небес и бесконечная в глубину!.. И приговоренного в сумерках привязывают к внутренней стороне колокола… И часы напролет бьют в этот колокол во всю мочь… Часы напролет!.. Говорят, что вибрации проникают во все тело… от них распухают мускулы… рвутся вены, размякают и дробятся кости… Ах!.. что за восхитительная пытка!.. А колокол звонит так нежно, так заманчиво! Издалека его звон легко принять за зов в светлое воскресенье пасхи, к радостной мессе, на крестины или свадьбу… А это жесточайшая из пыток! И подумать только, что из-за тебя мы все это пропустили!
Маршалл
Вы сердитесь на меня, Клара… Вы меня ненавидите?
Клара (нервно)
Да нет же, нет. Только молчите, прошу вас… я не люблю разговаривать в такие минуты.
Она идет к дивану, чтобы прилечь.
Маршалл
Клара, прости меня… я невыносим… Все проповеди да проповеди, точно пастор… я был не в себе… хотел побороть головокружение, а ведь оно у меня тоже, как у тебя… но я лгал… сам заставлял себя ошибаться… Правда в том, что я никогда не хотел тебя так, как нынче вечером…. Ты была права… цивилизация, мораль — пустые слова… поцелуи лучше всего тогда, когда они преступны… Ты возбудила во мне новые аппетиты, инстинкты, которых страшусь я сам… но теперь я пойду с тобой до конца… я хочу любить тебя посреди ужаса, тревоги, кошмара… хочу любить тебя среди крови и смерти…
Хочет сжать ее в объятиях, но она резко отталкивает его.
Клара
Пустите!..
Маршалл
Клара!..
Клара
Пустите… Если уж так хотите, попробуйте ваши грязные желания на этих девках…. Могу посоветовать, кто лучше умеет… я их знаю.
Она ухмыляется.
Маршалл (вдруг взбунтовавшись)
Молчать!.. Молчать!… Мразь! Быть таким чудовищем! (Она хохочет.) Не смейся, падаль, ибо я хочу убить тебя… Да, сейчас мне надо убить тебя и выбросить в реку.
Он хватает ее за горло.
Клара
Что ж, милый… уж лучше пусть ты.
Она приникает к Маршаллу, и угроза переходит в долгий поцелуй.
Маршалл (вставая)
Клара, пощади… я сам не знаю что говорю…
Клара
Сам видишь… ты просто тряпка… даже на это смелости нет. А ведь красиво бы вышло… (Два удара гонга). Что ж, пойдем… Вот и Хан… если он увидит тебя таким…
Маршалл
Хан будет здесь?
Клара
А ты не знал?
Маршалл
Он… здесь? Что ему надо?
Клара
Я его позвала… это так естественно…
Маршалл
Он шпионит за нами… он подозревает меня.
Клара
Лишний повод не избегать его… Приди в себя, прошу тебя.
Сцена пятая
Те же, Хан, потом Ти-Мао и Ти-Шань
Хан (появляясь вместе с Ти-Мао и Ли-Шанем)
Простите, миссис Ватсон… и вы тоже, господин Маршалл, что я лично не смог сопровождать вас на каторгу. (Маршаллу). Мне правда очень жаль… Но в лице миссис Ватсон у вас самый лучший гид… и самый очаровательный.
Клара
Не стоит жалеть, господин Хан… Боюсь, моему другу не по вкусу необычная острота этого уникального зрелища… Он еще отравлен всеми предрассудками Европы… и так впечатлителен… и чувствителен…
Хан (Маршаллу)
Неужели? Но цветы… вы забыли про цветы! Терраса Пионов, бассейн с ирисами, тамариндовая аллея…
Клара
Он видел только отрубленные головы… каторжников в клетках… железные крючья…
Хан
Правда, господин Маршалл?
Маршалл
Миссис Ватсон преувеличивает… должно быть, я просто был не расположен… жара… климат…
Хан
Да, слишком горячо, пожалуй. Так… У мистера Маршалла чересчур живое воображение… мысленно он видит себя на месте этих истязаемых, в лапах наших палачей… Но не забывайте, что вы европеец, господин Маршалл, знатный иностранец… Вы под защитой вашего положения, и, что бы ни случилось, в Саду пыток вы только зритель… конечно, если вы не виновны ни в каком преступлении и не убивали никакой знатной особы…
Маршалл
О чем это вы?
Хан
Предположение… простое предположение!..
В это время Ти-Мао и Ли-Шань вносят блюда, ставят их на маленькие столики и задергивают драпировку занавесь в глубине сцены.
Ти-Мао
Миледи, все готово.
Хан
Господин Маршалл, взгляните только, какое доброе лицо у нашего хозяина… и представить себе нельзя ничего более миролюбивого… безобидного… А между тем этот беспечный коммерсант — бывший палач… да-да! Он один из наших ученых истязателей, один из самых уважаемых.
Клара
Как! Ти-Мао работал в Саду Пыток? Я не знала!
Ти-Мао
Я уже три года как уволился оттуда, мадам.
Хан
Последней его казнью была казнь поэта Ваня, признанного заговорщиком… Но довольно о пытках… Нас ждут более веселящие материи… Вы уже бывали на кораблях цветов, господин Маршалл?
Маршалл
Бог ты мой… их столько было в Кантоне.
Хан
То корабли на европейский манер…а здесь китайское сластолюбие раскрывает свои рафинированные тайны… мистерии, жестокие и религиозные.
Клара
Представь, милый, тут неподалеку есть храм… непристойный храм, посвященный божествам секса… Я покажу его тебе, это очень любопытно… ты увидишь пляски… оргии… странные и варварские ритуалы…
Маршалл
Правда, я наслышан об этом… но разрешат ли нам войти туда… взглянуть…
Клара
О да, притом в эту ночь… Ты увидишь сладострастный женский бред… их чудовищный культ… Их оргазмы, когда, бросаясь на идола, они предают себя его ласкам… Это безумие заразительно. Вот посмотришь сам! Но где же Ти-Ба? (К Ти-Мао.) Ты заказал для меня Ти-Ба?
Ти-Мао
Конечно, миледи… она здесь… пойду за ней. (Выходит слева, кричит.) Ти-Ба! Сюда!
Сцена шестая
Те же и Ти-Ба.
Клара
Ти-Ба нет равных в прокаливании трубок с опиумом. (Ти-Ба входит; отшатывается, увидев Клару; Ти-Мао делает ей знак, и она падает ниц). А! вот она, маленькая подружка моя… Вставай, сестреночка… (Маршаллу). Смотри, как обворожительны бронзовые переливы у нее на коже… (Она поднимает ткани и показывает Маршаллу ее грудь). Какая податливость во всем теле! (Ти-Ба пытается отпрянуть от них.) Эге! Ты что? Ничего не бойся! Ты таишь злобу против меня?
Ти-Ба (дрожа)
Нет!
Клара
Тогда иди поближе ко мне…
Ти-Ба
Хозяйка… я приготовлю для вас опиум…
Клара (властно)
Нет, сюда… немедленно!
Она сажает ее на канапе.
Ти-Ба
Нет… оставьте меня…
Клара
Так ты не хочешь! Не хочешь? (Грубо хватает ее за запястья.) А вот я хочу… повинуйся… поняла?
Ти-Ба
Оставьте меня… Вы делаете мне больно… пустите…
Маршалл
Да пустите вы ее…
Он хочет вмешаться, но Хан с улыбкой останавливает его.
Клара
Слушайся меня. Или…
Она замахивается на нее.
Ти-Ба
Сука… сука!..
Она вдруг хватает Клару за руку и кусает ее.
Клара (выпуская ее)
Маленькая дрянь! Она укусила меня…
Маршалл
Оставьте вы ее…
Ти-Мао (вмешиваясь)
Даже не знаю, что с ней такое сегодня, миледи…С ней, всегда такой послушной!
Клара
Смотрите. Вот отметина ее зубов!
Хан (вмешиваясь)
Рабыня восстала против хозяев… Она будет подвергнута телесному наказанию. Ти-Мао!
Ти-Мао (появляясь)
Хозяин?
Хан
Вырежи ремень у нее из спины..
Ти-Ба
Нет! Только не это!… пощады… я повинуюсь… я сделаю все, что она прикажет.
Маршалл
Что вы хотите с ней сделать? Она еще дитя… будьте же милосердны…
Клара
Не мешайте, она оскорбила меня, ее надо наказать.
Маршалл
Но не убьете же вы ее?
Хан
Спокойно, она не умрет. (Вынимая из-за пояса Ти-Мао маленький нож). Видите этот нож, миледи, какое маленькое лезвие. Такой мастер-палач, как он, может подвергнуть приговоренного самой страшной из пыток, не давая ему облегчения, какое дарует смерть. Вот две тончайших заточки на крошечном расстоянии друг от друга, и они медленно вырезают полоску плоти, это похоже на очистку плода от кожуры…
Маршалл
Нет… нет… какая мерзость!… Я не хочу этого видеть…
Клара
Нет, останься… будь рядом со мной…
Маршалл
Клара!
Клара
Рядом со мной… не оставляй меня… я так хочу… (Пока длится пытка с вырезанием ремня.) Взгляни… как она мучается… Слушай ее вопли… как ей больно! А вот и кровь течет. Ах! Кровь… кровь… кровь…
Она падает в обморок. Хан делает знак. Ти-Мао и Ли-Шань уносят Ти-Ба.
Маршалл (на коленях возле Клары)
Клара… что с вами?
Хан
Не тревожьтесь… Она понемногу приходит в себя.
Маршалл
У нее сомкнуты челюсти… лицо как окаменевшее…
Хан
Да, это всегда так… дайте ей отдохнуть…
Маршалл
Не отвезти ли ее лучше домой?
Хан
Да, сейчас… когда ей станет лучше… Я оставляю вас, господин Маршалл. Ти-Мао вас проводит.
Маршалл
Зачем… не стоит…
Хан
Нет-нет… неспокойно в такой час на реке… Скоро увидимся, господин Маршалл… скоро.
Уходит в левую сторону.
Сцена седьмая
Клара, Маршалл
Маршалл
Клара, дорогая… вам плохо!
Клара
Ничего… не страшно… теперь уж все кончено… не знаю, что на меня навалилось… я совсем разбита…
Маршалл
Ну, еще бы… после таких зрелищ…
Клара (в его объятиях)
Милый, больше никогда, клянусь тебе… больше никогда…
Маршалл
Ну, пойдем же… твои нервы освежит вечерний воздух… он успокоит лихорадку…
Клара (вставая)
Где это мы?
Маршалл
Мы на реке… у Ти-Мао…
Клара (точно пробуждаясь от сна)
А! да… (Вдруг с тревогой). А Хан… он где?
Маршалл
Он покинул нас…
Далекий удар колокола доносится с реки.
Клара
Слышишь… уже вторая стража!
Ее тревога явно возрастает.
Маршалл
Да, уже поздно… пойдем, поедем домой.
Клара (внезапно приняв решение)
Нет… не нужно возвращаться… надо уезжать… спасти тебя…
Маршалл
Что с тобой, дорогая? Ты бредишь…
Клара
Нет, я должна тебе сказать… ты в опасности… На третьей страже тебя хотят арестовать.
Маршалл
Откуда ты знаешь?
Клара (признается в ужасе)
Жан, я совсем не та женщина, какая тебе нужна… мне они платят — Хан и Нейко, что правит Пекином.
Маршалл
Шпионка… ты!
Клара
Да… эти люди — хозяева моей судьбы, моей жизни… Я принадлежу им… я жертва обстоятельств…
Маршалл
Значит, Тао-Минь… и ученый Вань… их тоже ты…
Клара
Да… Мне приказали выдать их.
Маршалл
Несчастная! Так ты выдала и меня!
Клара (в отчаянии бросаясь в его объятия)
Нет, тебя — нет! Клянусь, тебя — нет… не знаю, как они догадались сами… я так складно им лгала… Жан, верь мне!
Маршалл (глядя ей в глаза)
Хотелось бы…
Клара
Жан, увези меня. Спаси меня… У меня есть лодка… мы сможем бежать вдвоем… я заплачу Ти-Мао… сколько ему нужно… я его знаю… он даст нам убежать, а на реке мы пересядем на европейский корабль… Там есть английский пакетбот, он до завтра стоит в порту…
Маршалл
Да.. ты права… нельзя терять ни минуты… пошли…
Маршалл идет в глубину сцены, раздвигает драпировку, и тогда становится видна решетка, преграждающая им выход.
Клара (увидев, как Маршалл тщетно пытается отодвинуть решетку)
Вот оно что… открывай же… открывай!
Маршалл
Не могу!
Клара (идя к левой двери)
И эта дверь на запоре? (Показывая ему на дверь справа). И та?
Маршалл (идя к двери)
Да, тоже… Почему нас здесь заперли? Это ловушка…
Клара
Не знаю… Может быть, по рассеянности… Я прикажу отпереть… (Зовет.) Ти-Мао!
Пауза. Слева появляется Ти-Мао.
Ти-Мао
Что вам угодно?
Клара
Отопри решетку… мы хотим уехать… (Ти-Мао, поклонившись, идет к решетке). Вот видишь, он услужливо повинуется. (Ти-Мао, недвижно вставшему у решетки). Ну что же ты. Позволь нам уйти…
Ти-Мао (вдруг меняя тон и позу)
Что, надоело смотреть на пытки?… Пресытилась муками и кровью?..
Маршалл
Чего?
Клара
Как ты смеешь?… Грязный прислужник… раб!
Ти-Мао (угрожая ей)
Молчать… грязная сука… Давно мы следим за тобою.
Клара
Жан, этот тип спятил!
Маршалл
Да кто вы такой? Чего хотите?
Ти-Мао
Мы хотим отомстить за гибель нашего повелителя Тао-Миня… за досточтимого поэта Ваня и всех наших братьев, выданных ею Ли-Тонгу.
Клара
Берегитесь! Здесь Хан… Хан защитит меня! (Бросается к левой двери и кричит.) Хан!
Ти-Мао
Хан далеко! Мы приняли все меры предосторожности… лап Красного дракона тебе не избежать…
Клара (обезумев от ужаса)
Красный дракон!.. Жан!… Защити меня!
Съеживается в объятиях Жана.
Ти-Мао
Тебе не стоит защищать ее. Она выдала и тебя.
Клара
Это не так…
Ти-Мао
Так! Она выдала тебя Хану… продала за деньги…
Маршалл
Неправда! Я тебе не верю!
Клара
Он лжет!.. лжет!
Ти-Мао
Вот приказ, смотри… арестовать тебя на третью стражу…
Маршалл
Дай нам убежать… тебе заплатят…
Ти-Мао
Тебе нечего бояться. Убийце Ли-Тонга у нас не грозит никакая беда. (Медленно и безмолвно в дверь справа входит Ли-Шань.) Следуй за этим человеком, он потайным ходом выведет тебя к реке… там ты сядешь в джонку.
Клара (хватаясь за него)
Жан! Не оставляй меня!
Ти-Мао
Ты еще можешь бежать… но уходи немедленно!
Клара
Жан!
Маршалл
Нет. Не хочу. Это была бы трусость!
Ти-Мао
Она обречена…. Не пытайся ей помочь!
Клара (умоляюще, Ти-Мао)
Дайте мне уехать…заплачу тебе сколько хочешь…
Ти-Мао
Да, заплатишь, только уже не той монетой… Ти-Ба, готовь иглы…
Из угла выходит Ти-Ба и волочится, окровавленная, к опиумной лампе.
Клара
Нет… только не это!
Маршалл
Что вы хотите…
Ти-Мао
Как она обходилась с другими, так и я сейчас поступлю с ней.
Ти-Мао грубо хватает Клару, бросает ее на колени и заворачивает ей руки назад, не давая двинуться.
Клара
Жан, на помощь!
Жан хочет броситься к ней, но Ли-Шань хватает его сзади.
Маршалл
Пустите меня… пустите!..
Ти-Мао
Уведите его!
Маршалл (которого выволакивают со сцены)
Умоляю вас…пощадите ее!.. Трусы! Мерзавцы! Палачи!
Ти-Мао (Ти-Ба)
Сначала глаза… Начинай с глаз! Ее глаза, которым так нравилось любоваться муками и смертью.
Ти-Ба подползает к Кларе и запрокидывает ей голову назад правой рукой, держа в левой раскаленную иглу.
Клара
Только не это!.. На помощь!
Ти-Мао (Ти-Ба, запрокинувшей голову Клары и вонзающей иглу ей в глаза)
Медленней, Ти-Ба! Не торопись… не торопись…
Клара
А! А! А!
Ти-Мао
Не так быстро… проведи иглой под веками…не вынимай ты так быстро иглу…
Клара (ревет от боли)
А! А! А! А! А!
Ти-Мао
Да не надо же так быстро…
Занавес падает, а Клара все вопит.