В Новосибирском Молодёжном Театре «Глобус» режиссёр Олег Липовецкий поставит пьесу Аристофана «Лисистрата» – но не в знакомом переводе Адриана Пиотровского 1934 года, а в собственном, новом. Сценограф спектакля – Дмитрий Разумов. Премьера пройдёт 30 ноября. Режиссёр поговорил с Театром. о причинах войн, архаичности переводов и своем будущем спектакле:
«Во-первых, спектакль, конечно, о бессмысленности и ужасе войны. Когда-то наши предки жили в стаях и дрались за пищу и лучший ареал обитания. Сейчас человечество дружно уничтожает свой ареал обитания – нашу планету, но, тем не менее, войны не прекращаются. Теперь планету сотрясают религиозные войны, этнические конфликты, геополитические бойни. И всегда умирают на них не те, кто инициирует и контролирует насилие. Эти люди зарабатывают на крови деньги и политические бонусы. Действие нашего спектакля перенесено в постапокалипсис. После планетарной катастрофы, к которой привела очередная война, человечество начинает сначала и тут же опять стремится к новой катастрофе. И снова люди гибнут из-за интересов кучки олигархов (греческое слово, кстати). Впрочем, как и в Древней Греции: у Аристофана в «Лисистрате» написано, что Спарта требует у Греции вернуть полуостров Пилос, поскольку там отличная стоянка для флота. Комментарии излишни.
Во-вторых, этот спектакль о театре, как о месте силы и свободы. Война – это проблема человечества и проблема нашего государства, с которой мы не можем справиться много лет. И я не знаю, какой способ лучше, и существует ли он вообще. Но есть замечательная мысль классика: смех – лекарство, которое спасает от страха. Потому что если человек смеется, то он не боится. А если человек боится, то он не смеется. Мне кажется, что важно говорить о страшных и болевых вещах через смех. Освобождаться от страха. Но это не значит, что мы будем зрителя исключительно смешить. В пьесе есть монологи трагические. Можно смеяться, но наступает момент, когда нужно говорить серьезно.
Про пьесу. Пьесу пришлось писать заново, новых переводов нет, а перевод на русский язык Пиотровского 1934 года, на который я опирался, очень архаичен. А ведь сама история и героиня Лисистрата, желающая мира, возвращения любимых мужчин с войны, прекрасны. В новом варианте есть сцены, полностью придуманные мной; есть какие-то расширенные монологи, сделанные из одной фразы. Понятно, остались те же история, герои, события – много пересечений с тем переводом. Есть моменты, когда я намеренно цитирую Пиотровского. Но, вообще, это новый текст. Мы сохраняем греческие имена, географические названия, мифологию, это, с одной стороны, как потерянные нити прошлого, история, которая ничему человечество не учит. И, конечно, это дает мощный объем пьесе – сразу переводит её в небытовой план. А с другой стороны, это – мощная опора для артистов. В каждом мифе, в каждом имени героя, скрыты огромные пласты информации».
Напомним, что Олег Липовецкий закончил режиссёрский факультет Театрального института им. Щукина (курс А. Поламишева) и Школу театрального лидера. С 2011 по 2014 был главным режиссёром «Центра культурных инициатив» в Петрозаводске.
Является художественным руководителем фестиваля новой драматургии «Ремарка».