В Common Place вышло новое издание шекспировского «Короля Лира» в переводе Осии Сороки.
Публикуемый в новом издании перевод Осии Сороки шекспировед Алексей Бартошевич в 1992 году охарактеризовал как «крупнейшее событие не только в истории шекспировских переводов, но и в истории взаимоотношений между русской культурой и Западом».
Пьесы Шекспира в переводах Сороки ставили многие театральные режиссёры, в их числе Анатолий Васильев, Адольф Шапиро, Сергей Женовач, Роман Козак, Игорь Яцко, Юрий Бутусов, Антон Яковлев, Нина Чусова и другие. Как пишет автор сопроводительной статьи Дмитрий Иванов, «счастливая сценическая судьба перевода Сороки свидетельствует о его верности как духу, так и букве самого театрального автора в мировой истории».
Специально для этого издания по авторизованной машинописи был восстановлен первоначальный текст перевода. В книгу вошли также сопроводительные материалы, которые подготовили Дмитрий Иванов и Сергей Радлов. Они учитывают открытия западного шекспироведения последних лет, а также классические работы европейских, американских и российских учёных. В частности, в статье об источниках и редакциях «Короля Лира» впервые опубликованы русские переводы ряда текстов, к которым обращался Уильям Шекспир в процессе работы.
Осия Сорока (1927−2001) — советский переводчик, писатель-эссеист. Известен переводами пьес Шекспира и американской литературы ХХ века (проза Уильяма Фолкнера, Олдоса Хаксли, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Джона Стейнбека и других).