Вильнюсское издательство Apostrofa готовит к печати текст пьесы на языке оригинала и в переводе на литовский.
Напомним, пьеса Марюса Ивашкявичюса «Русский роман», которую автор определяет как «своеобразную семейную сагу» о Льве Толстом и «вариацию на тему романа „Анна Каренина“», была написана для постановки Миндаугаса Карбаускиса в московском Театре им. Вл. Маяковского. «Русский роман» Карбаускиса впоследствии стал обладателем трёх «Золотых масок», причём одной из них стала награда Ивашкявичюсу за лучшую работу драматурга. Примечательно, что «Русский роман» литовцем Ивашкявичюсом изначально был написан по-русски.
Впоследствии поставить пьесу захотели и в Литве: когда вильнюсский Русский драматический театр Литвы (LRDT) обратился за разрешением к драматургу, тот согласился при условии, что ставить спектакль будет Оскарас Коршуновас, ранее уже выпустивший на сцене Национального драматического театра Литвы постановку по пьесе Ивашкявичюса «Изгнание» (на протяжении восьми лет этот спектакль продолжительностью в пять с половиной часов, поначалу встреченный скандалом, не только держится в репертуаре, но остаётся хитом и в буквальном смысле слова собирает стадионы). Коршуновас, в свою очередь, дал согласие, и постановка в LRDT заставила критиков и зрителей говорить о новом этапе в развитии Русского драматического, став фактически главным событием театрального сезона. Напомним, в апреле этого года «Русский роман» Коршуноваса можно было увидеть в Санкт-Петербурге на фестивале «Встречи в России».
Работа исполнительниц главной роли — Софьи Андреевны — была отмечена высшими национальными театральными наградами: в России «Золотую Маску» получила Евгения Симонова, в Литве на «Золотой крест» номинировалась Неле Савиченко (выдающаяся литовская актриса, хорошо известной в России по ролям в спектаклях Коршуноваса — в частности, она сыграла Гертруду в «Гамлете», Квашню в «На дне» и Аркадину в «Чайке»).
В Русском драматическом театре Литвы спектакль по «Русскому роману» идёт на русском языке с литовскими субтитрами, а подготовленное издательством Apostrofa издание выполнено как двусторонняя книга; аналогичным образом то же издательство в 2005 году публиковало «Ближний город» Ивашкявичюса — на языке оригинала (литовском) и в переводе на английский. Таким образом, издание адресовано как желающим прочитать «исходный» текст пьесы, так и литовскоговорящим читателям, включая не знающих русского языка.