Издательство АСТ представит на ярмарке non/fiction Театральную серию

30 ноября, в Пресс-центре книжной ярмарки non/fiction пройдет презентация Театральной серии издательства АСТ.

 В связи с тем, что Норвегия в 2019 году станет Почетным гостем Франкфуртской книжной ярмарки Посольство Королевства Норвегия в Москве инициировало специальные совместные издательские проекты с журналом «Иностранная литература» и издательством АСТ. Они будут представлены на книжной ярмарке, которая пройдет в Центральном доме художника с 28 ноября по 3 декабря.

Театральная серия появилась в 2017 году. Пока в нее вошли три книги – три сборника пьес: Генрика Ибсена «Вернувшиеся» и «Гедда Габлер» в новых переводах Ольги Дробот и Юна Фоссе, над переводом которого работало несколько человек.

«Издательство АСТ и редакция «Жанры» планирует развивать театральную серию, – рассказала журналу ТЕАТР. представительница издательства. – Пока в ней вышло три книжки, которые мы издали совместно с Посольством Королевства Норвегии. Концепция серия – издание современной классической драматургии в театральной обложке идущего спектакля. Сейчас это два тома пьес Ибсена «Вернувшиеся» в обложке иммерсивного шоу, куда вошли три текста: «Привидения» (по которым поставлены «Вернувшиеся»), «Столпы общества» и «Кукольный дом». И «Гедда Габлер» в обложке спектакля Театра им. А. С. Пушкина, куда вошли четыре пьесы: «Гедда Габлер», «Строитель Сольнес», «Враг народа» и «Дикая утка». Обе в новых переводах Ольги Дробот. А также почти полное издание пьес Юна Фоссе в обложке спектакля «Сюзанна». В серию мы хотим включить как классику, так новую драматургию, которая у нас практически не издана. Я очень надеюсь, что в преддверии Года театра нам удастся получить финансирование на развитие этой серии. Мне бы хотелось сделать большой социальный проект, который поможет привести эти книги в театр. Пока, к сожалению, театру не выгодно продавать их у себя».

«В этом году увидели свет 4 пьесы Генрика Ибсена в новых переводах Ольги Дробот, созданные в рамках проекта Ibsen in Translation университета Осло и правительства Норвегии, – поделился в журналом ТЕАТР. Посол Норвегии Руне Ресаланд. – Темы пьес Ибсена сейчас актуальны как никогда. Однако язык прежних переводов устарел и новые переводы, вне всякого сомнения, станут надежным проводником смыслов, заложенных в тексте. Новые переводы являются и проводником пьес Генрика Ибсена на российскую сцену, подтверждением этот стала, в частности, постановка «Гедда Габлер» в Театре им. А. С. Пушкина».

Переводчик Ольга Дробот отметила: «Ибсен – писатель, который стремился описать жизнь во всех ее подробностях, ему было важно, чтобы у персонажей были яркие речевые характеристики, и чтобы жизнь представала не только мрачной, но и забавной. В спектакле это удалось передать. Что касается перевода, то предыдущий, сделанный Ганзенами, который мне очень нравится, вышел более ста лет назад. Проблема в том, что язык за это время очень изменился. Поменялся синтаксис, скорость, иначе стали использоваться вводные слова, поэтому старый перевод потерял ясность и прозрачность. У Ибсена каждая фраза ведет за собой следующую, придает ей энергетику. И вот именно эта энергетика немножко ушла. Я надеюсь, что благодаря новому переводу срасти и чувства людей проступают более отчетливо».

«С появлением переводов Ольги Дробот приходит и надежда на новые постановки Ибсена. Храня верность Ибсену, переводчик словно приближает его персонажей к нам, сокращает выращенную временем дистанцию. Это не принудительное «осовременивание», а приглашение на современную российскую сцену», – написал в предисловии к первому тому переводов член Комитета Международной Премии Ибсена, театральный критик Роман Должанский.

Ольга Дробот – российский переводчик, специалист по скандинавской литературе. Окончила филологический факультет МГУ, кандидат филологических наук. Участник международного проекта новых переводов Ибсена «Ibsen in Translation».Заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература» на протяжении ряда лет. Член правления Гильдии «Мастера литературного перевода». Является постоянным членом Комитета переводчиков художественной литературы Международной Федерации Переводчиков. Лауреат международной переводческой премии НОРЛА за вклад в перевод норвежской литературы (2007). Лауреат переводческой премии Мастер за 2014 год.

В переводе Ольги Дробот на русском языке опубликованы книги Ханса Кристиана Андерсена, Хенрика Ибсена, Анне-Кат. Вестли, Эрленда Лу, Пера Петтерсона, Марии Парр, Руне Белсвика, Хьелля Аскильдсена, Роя Якобсена, Эушена Шульгина, Ханне Эрставик, Ларса Соби Кристенсена, Стиана Холе, Гру Дале и других.

 

 

Комментарии
Предыдущая статья
Александр Калягин: «Произвол чиновников возмутил до глубины души» 26.11.2018
Следующая статья
Министр культуры Новосибирской области пообещал «Глобусу» не вмешиваться в творческий процесс 26.11.2018
материалы по теме
Новости
Юрий Бутусов выпускает премьеру по Ибсену на родине драматурга
Сегодня, 2 февраля, в Trøndelag Teater в норвежском городе Тронхейм пройдёт премьера спектакля Юрия Бутусова «Борьба за престол» («Претенденты на престол») по одноимённой пьесе Ибсена.
Блиц
Елена Алдашева о памяти и скорби бутусовского «Пер Гюнта»
22 июня в Вахтанговском театре в последний раз сыграют спектакль Юрия Бутусова «Пер Гюнт» — пожалуй, самую «артхаусную» постановку режиссёра: и эстетически, и в смысле особой фанатской любви, и, увы, с коммерческой точки зрения. Совпадение даты с Днём памяти и…