Пьеса Шекспира “Буря” переведена заново

Пьеса Шекспира “Буря” переведена заново. Современный, созвучный сегодняшнему дню перевод на русский язык одной из последних работ великого барда выполнила драматург и переводчик Татьяна Тульчинская.

““Буря” – одна из последних пьес Шекспира, своего рода завещание драматурга – незаслуженно недооценена. – рассказала журналу ТЕАТР. Татьяна Тульчинская. – В ней нет гамлетовского масштаба, но она продолжает именно гамлетовскую историю, выводя ее на другой уровень понимания. Просперо – это такой пост-Гамлет, стоящий перед тем же вызовом, пытающийся понять: что делать человеку перед лицом зла? Главный герой “Бури” находит свое, иное решение. Проблематика мести и милосердия, воздаяния и прощения делает пьесу невероятно современной”.

Напомним, что в России существует несколько монументальных переводов “Бури” – Михаила Кузмина 1930 года, Татьяны Щепкиной-Куперник 1940 года, Михаила Донского 1960 года, Осии Сороки 1990 года. Самым современным до сегодняшнего дня считался перевод, выполненный в 2013 году Григорием Кружковым.

“Не разбирая достоинств и недостатков этих работ, скажу, что моя версия просто не встает в этот ряд, она сделана по другим принципам. – продолжила Тульчинская. – Это не перевод в строгом смысле, а перевод-адаптация, переложение с высокой степенью вольности (сразу предупреждаю: дух Ариэль – девочка…) Мы привыкли к режиссерским, сценическим версиям, далеким от оригинала, – в современном театре масса прекрасных примеров. Здесь предлагается литературная версия – средствами живого, современного языка, с отстранением от буквы, но со стремлением сохранить шекспировский дух, достичь “неточной точности”, к которой призывал Чуковский. Говоря серьезно, шекспировский высокий стих, с контрапунктом презренной прозы в устах менее возвышенных персонажей, головокружительные перипетии трагикомедии, где смех соседствует со слезами, грубость с нежностью, предательство с верностью, мудрость с идиотизмом, и, конечно, счастливый сказочный финал – вся эта круговерть сама по себе фантастически современна и актуальна, нам остается только уловить…”.

Как стало известно журналу ТЕАТР., текст заново переведенной пьесы в ближайшее время будет опубликован в ряде литературных и художественных журналов. Кроме того, по словам переводчика, ей уже поступили предложения о постановке из региональных театров.

“Мне очень радостно, что мой друг и соавтор, Татьяна Тульчинская, взялась за перевод и адаптацию “Бури. – рассказала журналу ТЕАТР. переводчик Ольга Варшавер. – Татьяна обладает уникальным талантом сделать текст современным, ничем не умалив его природных достоинств. Шекспир на возраст 10+ — отнюдь не игра в песочнице. Это текст для всех, для подростков и взрослых, – живой, энергичный, удобочитаемый и удобопроизносимый, что для сцены, согласитесь, немаловажно. Смыслы этой “Бури” прозрачны, а конец прекрасен! Что еще надо театру? Бери и ставь! Шекспир-то вечен”.

На данный момент текст пьесы можно получить у автора, написав Татьяне Тульчинской на личную страницу в фейсбуке.

Фото: blogs.ubc.ca

Комментарии
Предыдущая статья
Бухгалтер Масляева в суде: Я говорю, что я заполняла, но не помню, что я заполняла. 28.01.2019
Следующая статья
В Санкт-Петербурге открылся новый театр 28.01.2019
материалы по теме
Новости
Роберт Уилсон возвращается к Шекспиру
18 ноября в 19:00 в Национальном театре им. Ивана Вазова в Софии (Болгария) пройдёт премьера спектакля Роберта Уилсона «Буря».
Новости
Создан новый перевод главной пьесы Кальдерона
«Переперевод» самой известной пьесы испанского барокко, «Жизнь есть сон» Педро Кальдерона де ла Барки, осуществила поэт и переводчица Наталья Ванханен.