Создан новый перевод главной пьесы Кальдерона

На фото - барельеф "Жизнь есть сон" с памятника Кальдерону в Мадриде © Luis García / ru.wikipedia.org

«Переперевод» самой известной пьесы испанского барокко, «Жизнь есть сон» Педро Кальдерона де ла Барки, осуществила поэт и переводчица Наталья Ванханен.

В журнале «Иностранная литература» опубликованы отрывки из «переперевода» — новой попытки приближения к оригинальному тексту, стилистически и художественно адекватной первоисточнику версии. Наталья Ванханен — поэт, участница литературной студии «Луч» Игоря Волгина и поэтической группы «Московское время». Автор множества переводов с испанского (в диапазоне от Возрождения до наших дней), в том числе сочинений Лопе де Веги, Гарсиа Лорки и Кальдерона. Великий офицер ордена Габриэлы Мистраль (Чили, 2002), офицер ордена Гражданских заслуг (Испания, 2018).

Именно перевод Ванханен будет звучать в спектакле Натальи Менендес в Электротеатре. Напомним, премьера постановки Менендес «Жизнь есть сон» (копродукция Электротеатра и Teatro Español) пройдёт 16 и 17 октября и станет заключительным событием фестиваля «Территория».

О том, к чему она стремилась при работе над «перепереводом» и зачем он нужен, Наталья Ванханен рассказывает в опубликованном в «Иностранной литературе» вступлении. «„Жизнь есть сон“, возможно, вообще самая знаменитая пьеса испанского театра Золотого века и, без сомнения, самая прославленная драма эпохи барокко, — пишет Ванханен. — Даже те, кто никогда о ней не слышал, зачастую знают это словосочетание. Драма неоднократно переводилась. Самый известный перевод принадлежит К.Д. Бальмонту. Существуют также переводы Д.К. Петрова, И.Ю. Тыняновой, М.А. Донского. Недавно в архивах обнаружен перевод В.Я. Парнаха. Мне хотелось сделать перевод легко читаемый, поэтичный и максимально близкий к строфике Кальдерона. Хотелось показать Кальдерона-поэта».

Отбирая для публикации монологи Сегизмундо, Наталья Ванханен рассказывает о художественной и даже театральной специфике текста и подытоживает: «Кальдерон знаменит своим поэтическим красноречием. Монологи в его пьесах огромны и невероятно наполнены: образами, метафорами, безднами и высотами. Это Цицерон стиха. Его герои — адвокаты своей судьбы. Они способны привлечь наши сердца на свою сторону силой слова даже тогда, когда изначально мы им совсем не сочувствовали. В этом смысле монологи Сегизмундо особенно интересны. Испанские исследователи отмечают, что они подобны колоннам, поддерживающим свод величественного здания. Порой Сегизмундо обращается к собеседникам, но очень часто это внутренние монологи, разговор с самим собой.

В XVII веке в моду вошли тройные портреты: одно и то же лицо представлено и анфас, и в профиль, причём профиль дан и правый, и левый. Самыми известными, наверное, остаются тройной портрет Ришелье кисти Филиппа де Шампеня и тройной портрет казнённого английского короля Карла I кисти Ван Дейка. Оба произведения не самоцель: они были выполнены для отсылки скульпторам. Мне показалось, что монологи Сегизмундо могут дать нам такой скульптурный, разносторонний портрет принца, а косвенно и некоторое представление обо всей пьесе, с её многослойной философской проблематикой».

Полный текст пьесы «Жизнь есть сон» в переводе Натальи Ванханен выйдет в издательстве «Центр книги Рудомино», а фрагменты уже сейчас можно прочитать в 10-м номере «Иностранной литературы».

Комментарии
Предыдущая статья
Умерла оперная певица Бэла Руденко 14.10.2021
Следующая статья
Хопкинс и Джекман снялись в киноверсии «Сына» Флориана Зеллера 14.10.2021
материалы по теме
Новости
Впервые на русском издана трилогия Флориана Зеллера
В «Издательстве ГИТИС» опубликована книга французского драматурга, ставшего в последние несколько сезонов особенно востребованным в России, под названием «Папа. Мама. Сын».
Новости
Пьеса Шекспира “Буря” переведена заново
На фото: Стефано, Трикуля и Калибан танцуют. Цикл “Буря”, художник Иоганн Генрих Рамберг Пьеса Шекспира “Буря” переведена заново. Современный, созвучный сегодняшнему дню перевод на русский язык одной из последних работ великого барда выполнила драматург и переводчик Татьяна Тульчинская.