Издан сборник имажинистских пьес Вадима Шершеневича

На фото - обложка книги ""Дама в перчатке" и другие пьесы"

Книга под названием «„Дама в чёрной перчатке“ и другие пьесы» вышла в издательстве «Водолей».

Вадим Шершеневич (1893-1942) известен прежде всего как поэт, активный участник художественной и литературной жизни Серебряного века и авангардных двадцатых годов. При этом «поэтическая» часть биографии Шершеневича оказалась разом насыщенной и сравнительно краткой: в промежуток 1911-1926 (с первой до последней опубликованной книги стихов) вместились три периода — как определял их сам Шершеневич, символистский, футуристский и имажинистский. При этом, помимо ведущей роли в создании художественно-поэтической группы имажинистов, Шершеневич — прежде всего, урбанистическими мотивами творчества — оказал влияние не только на тех, кто может считаться российскими экспрессионистами, но и, вероятнее всего, на художников-«эмоционалистов».

Театр в жизни Шершеневича занимает особое место, а с середины двадцатых годов — фактически центральное. Много работавший как переводчик (например, он стал главным переводчиком на русский текстов Маринетти), во второй половине жизни он занимается переводами по преимуществу и постоянно сотрудничает с Камерным театром — в числе прочего, он автор первого перевода «Трёхгрошовой оперы» Брехта (спектакль Таирова «Опера нищих» стал, соответственно, первой постановкой пьесы в стране), а также переводов «Сида» Корнеля, шекспировского «Цимбелина» и «Ромео и Джульетты», «Благовещения» Клоделя. Вместе с актёром и художником Борисом Фердинандовым Шершеневич основал Опытно-героический театр, просуществовавший два года (1921-1923), где была поставлена в том числе и пьеса Шершеневича «Дама в чёрной перчатке», вошедшая в заглавие недавно изданного сборника.

Примечательно, что «Дама в чёрной перчатке» (1921) хотя и ставилась не только в Опытно-героическом театре, но ни разу не была опубликована, так что для широкого круга читателей и зрителей новое издание станет первой возможностью познакомиться с этим текстом. «Американская драма-сатира», как обозначен жанр пьесы, — мелодрама в стихах со шпионским сюжетом (заглавная героиня — двойной агент), и в последнем усматривают намёк на деятельность ЧК.

Другая пьеса, вошедшая в сборник, — «Одна сплошная нелепость». Авторское обозначение жанра — «арлекинада» — продиктовано, прежде всего, набором действующих лиц, среди которых «современный машинный человек» Арлекин, «боящийся жизни и разлагающийся мистик-эмигрант» Пьеро и запутавшаяся интеллигенция-Коломбина. Не лишённая абсурдистских черт, пьеса так и не была поставлена, вопреки усилиям автора, ни у Таирова, ни у Мейерхольда, ни в Опытно-героическом театре. Текст «Одной сплошной нелепости» до сих пор был известен только по первому изданию 1922 года.

Также в новый сборник вошли две более ранние пьесы Шершеневича, в конце 1990-х — начале 2000-х годов переиздававшиеся: «монологическая драма» «Быстрь» (1915) и «трагедия великолепного отчаяния» «Вечный жид» (1919). «Быстрь» во многом перекликается с написанной ранее трагедией «Владимир Маяковский», а жанр «монологической драмы» — вероятный оммаж Николаю Евреинову, театром которого Шершеневич также интересовался (в «Вечном жиде» он даже упоминается как автор-теоретик). Главный герой, Лирик, провозглашает: «Меня город мотором сделал, и я сюда послан, / Чтобы вас научить быстреть и не охать», — а среди других действующих и/или говорящих героев есть не только неодушевлённые предметы, стихии и абстрактные понятия (например, Гул, Пожары, Сандвичи), но и Голова Лирика, Думы Лирика и Мотор, кусающий Лирика.

Что касается «Вечного жида», то постановка этой пьесы в Камерном театре также не была осуществлена, однако её читали с эстрады. Критики усматривают в пьесе параллели с «Песней судьбы» Блока, героями «Вечного жида» являются Поэт, Бог, Девушка и Женщина, а также «Господины, субъекты, дамы, старики, женщины, игроки, старухи, юноши. И ещё разные люди и вещи, которые двигаются, но не говорят и с которыми вы не познакомитесь, а потому я их имён не помню». Место и время действия абстрактно-универсальны: «Всё здесь написанное случается вчера, сегодня и завтра. Здесь: в Москве и около. Впрочем: случается повсюдно».

Переводы и переработки пьес, написанные Шершеневичем, его инсценировки и либретто порой оказываются сегодня более известными и даже доступными, чем его собственная драматургия. В этом смысле сборник из четырёх сочинений драматурга, составленный и прокомментированный Владимиром Дроздковым и Аллой Николаевой, бесспорно, заполняет лакуну.

Комментарии
Предыдущая статья
В сгоревшем зале Владимирского театра сняли клип на песню ДДТ 03.08.2020
Следующая статья
На опен-эйр «Опера — всем» будут пускать по приглашениям 03.08.2020
материалы по теме
Новости
Издана книга о театре Юрия Бутусова
В петербургском издательстве «Келлер» вышла книга Елены Горфункель «Юрий Бутусов. Балаган на руинах».
Новости
В России издан сборник пьес Константина Стешика
В издательстве «Городец» вышел сборник пьес белорусского драматурга Константина Стешика «Летели качели».